Sur cette île, une colline verte est couverte d'herbe et d'arbres.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Sur cette île, une colline verte est couverte d'herbe et d'arbres.

Why is it Sur cette île and not Dans cette île or À cette île?

In French, for islands you normally use sur to mean on:

  • sur cette île = on this island
  • sur une île tropicale = on a tropical island

Dans cette île would sound strange in most contexts, because dans suggests being inside something enclosed (a box, a room, a building).

À cette île is also not used to mean on this island. À is used with proper names of islands or countries:

  • à Tahiti, à Cuba, à Madagascar
    but: sur cette île, sur l’île de Tahiti

So in this sentence, sur cette île is the normal, idiomatic choice.


Why is it cette île and not ce île or cet île?

The demonstrative adjective has to agree with the gender and number of the noun:

  • ce: masculine singular before a consonant (ce livre)
  • cet: masculine singular before a vowel or silent h (cet arbre, cet hôtel)
  • cette: feminine singular (before any letter) (cette maison, cette école)
  • ces: plural for both genders (ces maisons, ces livres)

The word île is feminine, so you must use cette:

  • cette île
  • ce île
  • cet île

Why is it une colline verte instead of une verte colline?

In French, most adjectives (especially colors) normally come after the noun:

  • une colline verte = a green hill
  • une maison rouge = a red house

Only certain common adjectives often come before the noun (e.g. grand, petit, beau, vieux, bon, mauvais, jeune, joli, nouveau).

Color adjectives such as vert / verte normally follow the noun.
Une verte colline is possible but sounds poetic or literary, not neutral everyday French. The standard, neutral order is une colline verte.


Why do we say couverte and not couvert?

Couverte is the past participle couvert used like an adjective after être, and it must agree with the subject:

  • subject: une colline → feminine singular
  • participle/adjective: couverte (feminine singular)

Compare:

  • Le sol est couvert de neige. (masc. sing.)
  • La colline est couverte d’herbe. (fem. sing.)
  • Les collines sont couvertes d’arbres. (fem. plural)

So:

  • masculine singular: couvert
  • feminine singular: couverte
  • masculine plural: couverts
  • feminine plural: couvertes

Could we say est couverte avec de l’herbe instead of est couverte d’herbe?

Normally no. With verbs like couvrir (to cover), remplir (to fill), orner (to decorate), French uses de, not avec, for what something is covered/filled/decorated with:

  • couverte de neige = covered with snow
  • rempli d’eau = filled with water
  • orné de fleurs = decorated with flowers

Avec would sound odd here, as if you were describing a tool or accompaniment rather than the material covering the hill. The natural expression is:

  • est couverte d’herbe et d’arbres

Why is it d’herbe et d’arbres and not de l’herbe et des arbres?

Two things are happening here:

  1. Use of bare de after couverte de…
    With verbs/adjectives like couvrir / couvert(e) de, French usually uses de

    • noun without an article to talk about an indefinite covering:

    • couvert de neige (not de la neige)
    • couvert de fleurs

    So we say:

    • couverte d’herbe et d’arbres (general, non‑specific grass and trees)

    De l’herbe / des arbres would point more to particular grass and trees that are already known in the context, which isn’t intended here.

  2. Elision to d’
    De becomes d’ before a vowel or silent h:

    • de + herbe → d’herbe
    • de + arbres → d’arbres

So the form d’herbe et d’arbres is both grammatically normal and stylistically natural here.


Why is herbe singular but arbres plural?

In French:

  • l’herbe is usually a mass noun, meaning grass in general, so it’s normally used in the singular:

    • de l’herbe, beaucoup d’herbe = (some / a lot of) grass
      You only see des herbes when you mean different kinds of herbs, plants, seasonings, etc.
  • un arbre / des arbres is a countable noun. We normally think of several trees, so the plural arbres is natural when a hill is “covered with trees”.

So: d’herbe (mass) and d’arbres (many individual trees).


Could we also say Sur cette île, il y a une colline verte couverte d’herbe et d’arbres? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • Sur cette île, il y a une colline verte couverte d’herbe et d’arbres.

This version with il y a puts the focus on existence: On this island, there is a green hill…

The original:

  • Sur cette île, une colline verte est couverte d’herbe et d’arbres.

uses une colline verte as the subject right away, and focuses more on its state (the fact that it is covered with grass and trees). Both are grammatical; the il y a version sounds a bit more typical as the start of a description.


Is est couverte a passive form here, or just an adjective?

Formally, est couverte is être + past participle, which is the pattern of the passive voice:

  • L’herbe couvre la colline. (active)
  • La colline est couverte d’herbe. (passive)

However, in everyday use, être couvert(e) de… is often felt as a description of a state, like an adjective:

  • La colline est verte.
  • La colline est couverte d’herbe.

So grammatically it’s the present passive, but functionally it just describes what the hill is like now.


Why does île have a circumflex accent (î)? Does it change pronunciation?

The circumflex (^) in île mainly reflects historical spelling:

  • Old French/English: isle
  • Modern French: île

In many words, the circumflex marks where an s used to be (hôpital ← hospital, forêt ← forest, etc.).

For î / i, in modern standard French the pronunciation is usually the same sound [i], with no strong difference in length or quality. So île is pronounced like ile would be, but French orthography keeps the circumflex to show the word’s history and sometimes to distinguish meanings in other pairs (e.g. sur vs sûr).