Breakdown of Paul travaille au collège maintenant.
Questions & Answers about Paul travaille au collège maintenant.
Travaille is a verb form (from travailler, to work), while travail is usually a noun (work, job).
In Paul travaille au collège maintenant, travaille is the verb meaning “works / is working”.
It’s the present tense, 3rd person singular (he/she):
- je travaille – I work / I am working
- tu travailles – you work
- il/elle travaille – he/she works
- nous travaillons – we work
- vous travaillez – you (pl/formal) work
- ils/elles travaillent – they work
You can’t use the noun travail in the verb position; that would be like saying in English: Paul work at the middle school now (missing the correct verb form works).
Travaille is in the present tense (présent de l’indicatif).
French has one present tense where English has two common forms:
- Paul travaille au collège maintenant.
→ can mean Paul works at the middle school now. (general situation, job)
→ or Paul is working at the middle school now. (current situation)
Context tells you whether it’s about his ongoing job, a recent change, or an action happening around now. But grammatically, the same French verb form covers both English meanings.
Pronunciation (roughly in English sounds): [tra-VAI] (like tra-vye but without a strong y).
Key points:
- tra-: tra like tra in traffic (but with a French ‘r’).
- -vaille: Rhymes with eye in English, written [vaj] in phonetics.
- The final -lle does not make an l sound here; it’s part of the spelling, not pronounced as l.
So:
- travaille → /tʁa.vaj/
- travail (the noun) is pronounced the same: /tʁa.vaj/
À le is not allowed in French; it contracts to au.
- à + le = au
- à + la = à la (no change)
- à + l’ = à l’ (no change)
- à + les = aux
Since collège is masculine and singular (le collège), you must say:
- au collège = à + le collège
So Paul travaille au collège literally means Paul works at the middle school.
No, this is a false friend.
In France specifically:
- le collège = middle school / junior high (roughly ages 11–15)
- le lycée = high school (roughly ages 15–18)
- l’université or la fac = university / college (higher education)
So Paul travaille au collège maintenant means Paul works at a middle school now, not at a university-type college.
Both can exist, but they don’t mean exactly the same thing.
travailler au collège
→ standard way to say to work at a middle school (as a teacher, staff member, etc.).
It focuses on the institution / workplace.travailler dans le collège
→ more literal: to work inside the building of the middle school.
It emphasizes the physical inside of the building, and sounds a bit more unusual here unless you’re really talking about being inside the building as opposed to outside.
For someone employed by a school, travailler au collège is the normal phrase.
Yes. With maintenant (now), the sentence naturally suggests a change from the past:
- Before: he didn’t work there.
- Now: he works there.
Depending on context, it can mean:
- a general present fact (his current job), and/or
- an implied contrast with the past (He works at the middle school now, as opposed to before).
If you wanted to emphasize the idea of a new situation even more, you might say:
- Maintenant, Paul travaille au collège.
- Paul travaille au collège maintenant, au lieu de travailler au lycée.
(…instead of working at the high school.)
Spoken French usually just uses the simple present:
- Paul travaille au collège.
→ can mean Paul works at the middle school
→ or Paul is working at the middle school.
If you really want to stress “right now, at this moment”, you can use:
- Paul est en train de travailler au collège.
(Paul is in the process of working at the middle school.)
But even then, most of the time, people will still say simply:
- Paul travaille au collège maintenant.
Yes. All of these are possible, with slightly different emphasis:
Paul travaille au collège maintenant.
Neutral; emphasizes the time at the end: now.Maintenant, Paul travaille au collège.
Stresses the change from before: Now, Paul works at the middle school (but before, he didn’t).Paul, maintenant, travaille au collège.
Sounds more marked or stylistic, like in storytelling or commentary.
All are grammatically correct. The most common everyday versions are 1 and 2.
Personal names in French are normally used without an article:
- Paul travaille au collège.
- Marie habite à Lyon.
There are some special, often colloquial or regional uses with articles (e.g. le Paul, la Marie), but in standard, neutral French, you don’t put le / la in front of someone’s first name in a sentence like this.
Collège is masculine in French.
- le collège = the middle school
- un collège = a middle school
So:
- Paul travaille dans un collège.
→ Paul works in a (some) middle school. - Paul travaille au collège.
→ Paul works at the middle school (a specific one that’s known in the context).