Questions & Answers about Je travaille toute la journée.
Literally, toute la journée means the whole day / the entire day.
- Je travaille toute la journée.
→ I work (for) the whole day / all day.
This focuses on the length of one specific day from (roughly) morning to evening.
By contrast:
- tous les jours = every day (repeated, habitual action)
- Je travaille tous les jours. → I work every day.
So:
- toute la journée → duration of one day (from start to end)
- tous les jours → frequency (how often something happens)
Tout is an adjective that means all / whole / entire and it agrees with the noun it modifies in gender and number.
Forms of tout:
- masculine singular: tout (tout le jour)
- feminine singular: toute (toute la journée)
- masculine plural: tous (tous les jours)
- feminine plural: toutes (toutes les journées)
Since journée is feminine singular, we must use toute:
- toute la journée ✅
- tout la journée ❌ (wrong gender agreement)
French has both jour and journée, and they are not completely interchangeable.
jour is more neutral and often used for:
- calendar days, dates, counting days
- trois jours = three days
- contrasts like day vs night
- le jour et la nuit
- calendar days, dates, counting days
journée emphasizes:
- the duration of the day (how long it feels, what happens over the day)
- the day as a period of time you live through
When you say:
- Je travaille toute la journée.
you are stressing that you work through the whole duration of the day, from beginning to end.
Using jour here would sound odd: toute le jour is not idiomatic; native speakers say toute la journée.
It can mean either, depending on context, because French present tense covers:
Habitual actions (like English I work)
- Je travaille toute la journée.
→ I work all day (that’s my usual schedule).
- Je travaille toute la journée.
Actions happening today / now (like English I am working)
- In the right context (for example, talking about today’s schedule):
Je travaille toute la journée.
→ I’m working all day (today).
- In the right context (for example, talking about today’s schedule):
If you want to make today explicit, you can add:
- Je travaille toute la journée aujourd’hui.
→ I’m working all day today.
In this expression, the definite article la is required:
- toute la journée ✅
- toute journée ❌ (not natural in this meaning)
The pattern toute la + time word is very common:
- toute la nuit = all night
- toute la matinée = all morning
- toute la semaine = all week
Leaving out la here would sound incomplete or literary/very unusual. For everyday French meaning all day, you should say toute la journée with la.
No, pendant is not necessary here.
- Je travaille toute la journée. ✅
→ perfectly natural and common.
You can say:
- Je travaille pendant toute la journée.
but in everyday speech this often sounds heavier; pendant is usually omitted when you have a clear time expression like toute la journée.
So for I work all day, the most natural is simply:
- Je travaille toute la journée.
Approximate pronunciation (in English-friendly terms):
- Je → like zhuh (soft zh sound, like in measure)
- travaille → tra-vai (final -lle is silent; ai like eye but a bit shorter)
- toute → toot (final e is silent; ou like oo in too)
- la → like lah
- journée → zhoor-nay (the j is again like zh; née like nay)
Put together once more: zhuh tra-vai toot lah zhoor-nay.
There is no required liaison between toute and la here; you just pronounce toute as toot.
No, that word order is incorrect.
In French, the normal order with tout(e) used as “whole / entire” is:
- tout(e) + article + noun
So you say:
- toute la journée ✅
not: - la journée toute ❌ in this sense (it either sounds wrong or very unusual/poetic)
Keep the standard order:
- Je travaille toute la journée.
You keep toute la journée and just change the verb tense.
I worked all day.
- J’ai travaillé toute la journée.
(passé composé, the usual past tense in speech)
- J’ai travaillé toute la journée.
I will work all day.
- Je travaillerai toute la journée. (simple future)
- In more casual speech, you might also hear:
Je vais travailler toute la journée. (going-to future)
In all cases, the time expression stays:
- toute la journée = all day / the whole day
Toute la journée already means the whole / entire day, so adding entière or complète is usually unnecessary.
- Je travaille toute la journée.
→ I work all day / the whole day.
You could say things like:
- Je travaille la journée entière.
- Je travaille toute la journée entière.
but that sounds more emphatic or stylistic, and in everyday French it’s more natural just to say:
- Je travaille toute la journée.
So for normal use, toute la journée is enough to express all day / the whole day.