Breakdown of Ce village est très silencieux la nuit.
Questions & Answers about Ce village est très silencieux la nuit.
In French, ce and cet are both masculine singular demonstrative adjectives meaning this / that, but they are used in different situations:
- ce is used before a masculine singular noun that starts with a consonant sound:
- ce village
- ce garçon
- cet is used before a masculine singular noun that starts with a vowel or mute h:
- cet arbre
- cet homme
- cet hôtel
Village starts with the consonant sound v, so you must use ce village, not cet village.
Both are correct, but the structure and emphasis are slightly different:
Ce village est très silencieux.
- Literally: This village is very quiet/silent.
- The subject is ce village, and très silencieux is a complement describing it.
C’est un village très silencieux.
- Literally: It is a very quiet village. / This is a very quiet village.
- The subject is the pronoun ce
- être, followed by a noun phrase (un village très silencieux).
In practice:
- Use Ce village est… when you already know which village you’re talking about, and you are just describing it.
- Use C’est un village… more to introduce or classify: It’s a (kind of) village that is very quiet.
Adjectives in French must agree in gender and number with the noun they describe.
- Village is a masculine singular noun: un village.
- Therefore the adjective must also be masculine singular: silencieux.
Forms of this adjective:
- Masculine singular: silencieux
- Feminine singular: silencieuse
- Masculine plural: silencieux (same spelling as singular)
- Feminine plural: silencieuses
Examples:
- Ce village est silencieux. (masc. sing.)
- Cette ville est silencieuse. (fem. sing.)
- Ces villages sont silencieux. (masc. pl.)
- Ces rues sont silencieuses. (fem. pl.)
All three can be translated as quiet, but they are not identical:
silencieux: focuses on silence, almost no sound.
- Ce village est très silencieux la nuit. = Very little noise at night.
calme: more about calmness and absence of agitation (can be physical or emotional).
- Le village est calme aujourd’hui. = People aren’t agitated; atmosphere is peaceful.
tranquille: suggests peaceful, undisturbed, not bothered.
- C’est un village tranquille. = It’s a peaceful, uneventful village.
In your sentence, silencieux emphasizes the lack of noise, which fits well with la nuit.
Yes, you can move la nuit to the beginning:
- Ce village est très silencieux la nuit.
- La nuit, ce village est très silencieux.
Both are correct. The difference is just in emphasis and style:
- End position (…silencieux la nuit) is very common and neutral.
- Beginning position (La nuit, …) slightly emphasizes the time: At night, this village is very quiet.
You cannot say Ce village la nuit est très silencieux in standard French; the time expression doesn’t normally go between the subject and the verb like that.
In French, general time expressions often use a definite article without a preposition, where English uses at / in / on:
- le matin = in the morning
- l’après-midi = in the afternoon
- le soir = in the evening
- la nuit = at night
So:
- Ce village est très silencieux la nuit. = This village is very quiet at night.
You would not say à la nuit here. À la nuit is rare and would sound strange or old‑fashioned in this context.
For other nuances, French uses different structures:
- la nuit = at night (in general)
- dans la nuit = in the night / during the night (within that period)
- pendant la nuit = during the night
The present tense est (from être) is used here to express a general, habitual fact:
- Ce village est très silencieux la nuit.
= This village is (generally) very quiet at night.
You could use other tenses depending on meaning:
Ce village était très silencieux la nuit.
= The village used to be / was very quiet at night (in the past).Ce village sera très silencieux la nuit.
= The village will be very quiet at night (future).Ce village est très silencieux cette nuit.
= This village is very quiet tonight (specific night).
Très means very and intensifies the adjective:
- silencieux = quiet / silent
- très silencieux = very quiet / very silent
You can replace très with other intensifiers, with slightly different levels of emphasis or style:
- vraiment silencieux = really quiet
- tellement silencieux = so quiet
- particulièrement silencieux = particularly quiet
- extrêmement silencieux = extremely quiet
Note: You cannot use beaucoup with an adjective:
- ❌ beaucoup silencieux is wrong.
- ✅ très silencieux is correct.
Yes, village is always masculine in French:
- un village, le village, ce village, mon village
Unfortunately, the gender of many nouns in French is not fully predictable and must be learned with the word. However, some endings have tendencies:
- Nouns ending in -age are usually masculine:
- un village, un garage, un voyage, un fromage
(There are a few exceptions, but they are rare.)
- un village, un garage, un voyage, un fromage
A good habit: when you learn village, always learn it with its article: un village (masculine).
Approximate pronunciation (in IPA):
- Ce → /sə/
- village → /vi.laʒ/
- est → /ɛ/
- très → /tʁɛ/
- silencieux → /si.lɑ̃.sjø/
- la → /la/
- nuit → /nɥi/
Full sentence:
Ce village est très silencieux la nuit.
/ sə vi.laʒ ɛ tʁɛ si.lɑ̃.sjø la nɥi /
Notes:
- No liaison between village and est: the final -e of village is silent.
- Est très: the t of est is not pronounced; you only hear the t of très.
- nuit has the French [ɥ] sound, similar to saying “nwee” in English but shorter and more blended: nɥi.
All three contain ce, meaning this / that, but:
- ce village = this/that village (context decides which)
- ce village-ci = this village (here) – more precise, emphasizes nearness
- ce village-là = that village (there) – emphasizes distance
Examples:
- Ce village est très silencieux la nuit. = This/that village is very quiet at night.
- Ce village-ci est très silencieux la nuit, mais ce village-là est très animé.
= This village (here) is very quiet at night, but that village (there) is very lively.
Grammatically, yes:
- Cette ville est très silencieuse la nuit.
Changes:
- ville is feminine, so:
- cette instead of ce
- silencieuse instead of silencieux
Meaning difference:
- village: smaller, rural place.
- ville: town or city, generally larger and more urban.
So your original sentence specifically describes a small town / village, not a city.