Breakdown of Ce point est important dans le texte.
Questions & Answers about Ce point est important dans le texte.
Ce is a demonstrative adjective meaning this or that in front of a masculine singular noun that starts with a consonant sound.
- ce point = this/that point (masculine singular, consonant)
- cet is used before masculine singular nouns that start with a vowel or silent h:
- cet homme, cet arbre
- cette is used with feminine singular nouns:
- cette idée, cette phrase
Since point is masculine and starts with a consonant, the only correct choice here is ce point.
In this sentence, point does not mean a punctuation dot; it means something like:
- point / aspect / issue / idea / argument
So Ce point est important dans le texte is closer to:
- This point/issue is important in the text.
If you were talking about punctuation specifically, you’d usually specify:
- un point final (a full stop / period)
- un point d’exclamation (exclamation mark), etc.
The structure here is:
- Ce point (subject)
- est (verb “to be”)
- important (adjective)
So we have a normal [noun] + est + [adjective] pattern:
- Ce point est important. = This point is important.
C’est is a contraction of ce + est, but it’s used differently:
- C’est important. = It’s important. (no explicit noun)
- C’est un point important. = It’s an important point.
You cannot say:
- ✗ C’est point est important.
Once you put a specific noun (point) as the subject, you use Ce point est important, not C’est point…
Adjectives in French agree with the noun they describe in gender and number.
- point is masculine singular → the adjective must also be masculine singular.
The forms of important are:
- masculine singular: important
- feminine singular: importante
- masculine plural: importants
- feminine plural: importantes
So we get:
- Ce point est important. (masculine singular)
- Cette idée est importante. (feminine singular)
- Ces points sont importants. (masculine plural)
- Ces idées sont importantes. (feminine plural)
French almost always needs an article (like le, la, les) before a singular countable noun, even after a preposition.
- dans le texte = literally in the text
You need le because texte is a specific, countable thing.
You cannot say:
- ✗ dans texte (sounds incomplete in French)
As for en:
- en texte is not idiomatic; en is used more with languages, materials, or abstract situations: en français, en bois, en retard.
- Location inside something concrete is typically dans:
- dans le livre, dans la boîte, dans le texte.
So dans le texte is the natural and correct expression.
Both are correct, but the focus is slightly different.
Ce point est important dans le texte.
= This point is important in the text.
You’re saying that this point (which exists in the text) is important within the context of that text.Ce point du texte est important.
Literally This point of the text is important.
Here you’re emphasizing that the point belongs to or comes from the text (it’s a point from the text).
In many contexts they overlap, but:
- du texte (de + le) stresses “of the text / from the text.”
- dans le texte stresses “inside the text / within the text.”
To make it plural, you need to change:
- ce → ces (plural demonstrative)
- point → points
- est → sont
- important → importants (agreement with plural noun)
So the plural becomes:
- Ces points sont importants dans le texte.
= These points are important in the text.
The sentence follows standard French word order:
- Ce point (subject)
- est (verb)
- important (adjective / complement)
- dans le texte (prepositional phrase: location/context)
So: Subject – Verb – Complement – Extra info
You cannot rearrange it freely the way you sometimes can in English.
For example:
- ✗ Dans le texte est important ce point. (ungrammatical)
- ✗ Important est ce point dans le texte. (sounds like bad poetry or Yoda-speak)
Natural options are:
- Ce point est important dans le texte.
- Dans le texte, ce point est important. (fronting dans le texte for emphasis)
Pronunciation details:
- Ce → /sə/ (the e is like the weak sound in sofa)
- point → /pwɛ̃/
- t is silent
- oi = /wa/ historically, but in point it’s /pwɛ̃/ (nasal vowel)
- n makes the vowel nasal and is then silent
- est → /ɛ/
- s and t are silent
- important → /ɛ̃.pɔʁ.tɑ̃/
- final t is silent
- final an is nasalized /ɑ̃/
- dans → /dɑ̃/ (final s is silent)
- le → /lə/
- texte → /tɛkst/ (here you do pronounce the final e as part of the -te cluster: /kst/)
In connected speech, you might hear a light linking between point and est, but not a full liaison with t (you don’t pronounce the t):
- Ce point est important dans le texte.
≈ /sə pwɛ̃ ɛ̃.pɔʁ.tɑ̃ dɑ̃ lə tɛkst/
Yes, C’est un point important dans le texte is also correct and natural.
Nuance:
Ce point est important dans le texte.
- You’re pointing to a specific point already clearly identified.
- Literally: This point is important in the text.
C’est un point important dans le texte.
- Slightly more general; you’re classifying it as “an important point.”
- Literally: It is an important point in the text.
In many real situations, both are possible; the first sounds a bit more like you’re already focused on that precise point.