Breakdown of Je veux travailler à l'étranger plus tard.
Questions & Answers about Je veux travailler à l'étranger plus tard.
In French, after vouloir (to want), the verb that follows must be in the infinitive form.
- travailler = infinitive (to work)
- travaille = a conjugated form (present tense, je travaille = I work)
So:
- ✅ Je veux travailler. = I want to work.
- ❌ Je veux travaille. = grammatically wrong (mixing a conjugated verb after veux).
Pattern to remember:
Je veux + infinitive (Je veux manger, je veux partir, je veux apprendre, etc.).
Both use the verb vouloir (to want), but they differ in tone:
Je veux travailler à l’étranger plus tard.
Literally I want to work abroad later.
– Sounds direct, even a bit strong in some contexts (fine for talking about your own plans or dreams).Je voudrais travailler à l’étranger plus tard.
Literally I would like to work abroad later.
– More polite/soft, often preferred when you don’t want to sound too blunt.
For talking about life plans or dreams, both are possible. For asking for things (in a restaurant, shop, etc.), Je voudrais is usually more polite.
À l’étranger is a fixed expression in French that means abroad / in a foreign country.
- à
- l’ (elision of le) + étranger (masculine noun)
→ à l’étranger = abroad
- l’ (elision of le) + étranger (masculine noun)
You cannot say:
- ❌ en étranger – wrong; étranger here is not a country.
- ❌ dans l’étranger – unnatural; people don’t say this.
You can rephrase with a different structure:
- ✅ dans un autre pays = in another country
- ✅ à l’international = internationally
But if you want the simple idea of abroad, the usual, natural phrase is à l’étranger.
In à l’étranger, étranger is a masculine noun meaning a foreign country / foreign land in a general sense.
- Literally, à l’étranger is like to/at the foreign country/abroad.
- That’s why we use le étranger → l’étranger (elision to make pronunciation easier).
When étranger is an adjective, it follows the noun:
- un pays étranger = a foreign country
- une langue étrangère = a foreign language
So:
- l’étranger (with an article) → noun → abroad
- étranger / étrangère / étrangers / étrangères after a noun → adjective → foreign.
Because of elision and the gender of the noun:
- étranger is masculine: le étranger
- In French, le
- word starting with a vowel or mute h → l’
→ le étranger → l’étranger
- word starting with a vowel or mute h → l’
With à:
- à + le → au (e.g. au cinéma)
- à + l’ stays à l’ (no contraction)
So:
- à + l’étranger → à l’étranger
- ❌ à le étranger – never written like this
- ❌ au étranger – wrong; au is à + le, not à + l’.
Plus tard means later in a general sense; it doesn’t automatically mean later in life, but often the context gives that idea.
In this sentence:
- Je veux travailler à l’étranger plus tard.
→ Usually understood as I want to work abroad later (in life / in the future).
Plus tard can also refer to:
- Later today:
On en parlera plus tard. = We’ll talk about it later. - Later in the week / month / year, etc., depending on context.
It just means at a later time; how far in the future depends on what you’re talking about.
Yes. Plus tard is fairly flexible. All of these are correct, with small differences in emphasis:
Je veux travailler à l’étranger plus tard.
(Neutral: later modifies the whole idea of working abroad.)Plus tard, je veux travailler à l’étranger.
(Emphasis on later as a time frame for your life plan.)Je veux, plus tard, travailler à l’étranger.
(Possible, but sounds a bit more written or formal; less common in everyday speech.)
The most natural in spoken French for this meaning is the original:
- Je veux travailler à l’étranger plus tard.
You can use the future tense:
- Je travaillerai à l’étranger plus tard. = I will work abroad later.
The difference is nuance:
Je veux travailler à l’étranger plus tard.
→ Focus on your desire / intention right now. It’s what you want.Je travaillerai à l’étranger plus tard.
→ Stronger statement about the future as a fact or prediction: I will do it.
Both are correct. Use Je veux + infinitive when you talk about what you want; use the future tense when you’re stating or predicting what will happen.
Approximate pronunciation (in English-style writing):
- Je → like zhuh
- veux → like vuh (rounded lips; not like English vuh in love)
- travailler → trah-vah-yay
- à → like ah
- l’étranger → lay-tran-zhé
- tran like trahn (nasal an sound)
- gé like zhay (with é, not èr)
- plus → here usually pronounced plü (like ploo but with rounded lips; the s is normally silent in plus tard)
- tard → tar (final d is silent)
Put together:
zhuh vuh trah-vah-yay ah lay-tran-zhé plü tar
Also note one liaison that is not made:
You don’t usually link the s of plus to tard in this expression. It’s normally plu tard, not pluz tard.
Present tense of vouloir:
- je veux – I want
- tu veux – you want (informal singular)
- il / elle / on veut – he / she / one wants
- nous voulons – we want
- vous voulez – you want (formal or plural)
- ils / elles veulent – they want
Using the same structure:
Tu veux travailler à l’étranger plus tard.
You want to work abroad later.Nous voulons travailler à l’étranger plus tard.
We want to work abroad later.
Pattern: subject + form of vouloir + infinitive.
No. That’s a very common mistake influenced by English.
In French, vouloir is followed directly by the infinitive without a preposition:
- ✅ Je veux travailler à l’étranger plus tard.
- ❌ Je veux de travailler à l’étranger plus tard.
So:
- Je veux + infinitive
Je veux manger, je veux sortir, je veux apprendre, etc.
No de, no à before the verb after vouloir.
In standard French, you must keep the subject pronoun je:
- ✅ Je veux travailler à l’étranger plus tard.
- ❌ Veux travailler à l’étranger plus tard.
Unlike in Spanish or Italian, French is not a “null-subject” language; the subject pronoun is normally required.
You may sometimes hear Veux pas or Sais pas in very informal spoken French, but that’s a colloquial shortening, not correct standard French. For learners, always include je.
Yes, it’s the same word plus, but with a different use:
plus = more
- Je veux plus d’argent. = I want more money.
- Here it clearly means more, often pronounced plüs or plys depending on context.
plus tard = later
- A fixed expression meaning later.
- The s of plus is normally silent in plus tard.
So it’s the same word, but in the phrase plus tard, the meaning is at a later time, not more late in a literal word-for-word sense.