Breakdown of L'ingénieure parle avec les étudiants dans le laboratoire.
Questions & Answers about L'ingénieure parle avec les étudiants dans le laboratoire.
French drops the vowel a of la before a word that starts with a vowel sound (or silent h). This is called elision.
- la
- ingénieure → l'ingénieure
- The apostrophe ' shows that a letter was removed.
- This happens with le, la, je, me, te, se, de, ne, que, etc., before a vowel:
- le ami → l'ami
- je aime → j'aime
So La ingénieure is simply not allowed; it must be L'ingénieure.
Yes. Ingénieure with -e at the end is the feminine form of the noun; ingénieur (without -e) is the masculine form.
- un ingénieur = a (male) engineer
- une ingénieure = a (female) engineer
Adding a final -e is a very common way to mark the feminine form of professions and other nouns that refer to people:
- un étudiant / une étudiante
- un employé / une employée
- un ami / une amie
So here, the sentence is explicitly talking about a female engineer.
- a male engineer → un ingénieur
- a female engineer → une ingénieure
The noun changes (with or without -e), and the article changes (un vs une) to match the grammatical gender.
Often they sound almost the same in everyday speech.
- ingénieur → ends with a sound like -eur [œʁ]
- ingénieure → also pronounced [ɛ̃.ʒe.njœʁ] in most accents
The extra written -e at the end of ingénieure usually does not add an extra sound. So native speakers rely on the article (un/une, le/la) and the context to know the gender.
Because the subject is L'ingénieure, which is third person singular (she).
The verb parler (to speak) in the present tense:
- je parle – I speak
- tu parles – you speak (singular, informal)
- il/elle/on parle – he/she/one speaks
- nous parlons – we speak
- vous parlez – you speak (plural / formal)
- ils/elles parlent – they speak
Here we have elle implied by L'ingénieure, so we must use parle.
Both parler avec and parler à can be correct, but they emphasize slightly different things:
- parler à quelqu’un = to speak to someone (focus on the person you address)
- L'ingénieure parle aux étudiants. – The engineer is talking to the students.
- parler avec quelqu’un = to speak with someone (more mutual, like a conversation)
- L'ingénieure parle avec les étudiants. – The engineer is talking with the students / having a conversation with them.
In many situations, both are possible; avec often feels more like “having a discussion together.”
- les étudiants = the students (a specific group that speaker and listener can identify)
- des étudiants = some students (an unspecified group)
So:
L'ingénieure parle avec les étudiants.
→ She is talking with the students (for example, the students in her class).L'ingénieure parle avec des étudiants.
→ She is talking with some students (we don’t know which ones; it’s not a specific known group).
In your sentence, les étudiants suggests a particular set of students, probably the ones belonging to that lab or course.
The form étudiants (with -s) is masculine plural.
- un étudiant = a male student
- une étudiante = a female student
- des étudiants = male students / mixed group
- des étudiantes = all-female group of students
Important point: if the group is mixed (at least one male), French grammar uses the masculine plural:
- les étudiants can mean:
- a group of male students, or
- a mixed group of male and female students
Only an all-female group uses les étudiantes.
Both are possible, but they have slightly different feelings:
- dans le laboratoire = inside the laboratory (physically in that space)
- Focus on inside the room/space.
- au laboratoire = at the lab / to the lab
- Can mean at that place in a more general way; often used with workplaces:
- Je travaille au laboratoire. – I work at the lab.
- Can mean at that place in a more general way; often used with workplaces:
In your sentence, dans le laboratoire highlights that the conversation is taking place inside the laboratory room.
Yes, you can change the order a bit in French, but some versions sound more natural than others. All of these are grammatical:
- L'ingénieure parle avec les étudiants dans le laboratoire.
- Dans le laboratoire, l'ingénieure parle avec les étudiants.
The second version (Dans le laboratoire, ...) puts extra emphasis on the location. French generally keeps:
subject → verb → rest of the sentence
But short location/time phrases, especially with a comma, can be moved to the beginning for emphasis.
Because laboratoire is a masculine noun in French:
- un laboratoire – a laboratory
- le laboratoire – the laboratory
There is no logical reason tied to meaning; grammatical gender is just part of each noun’s dictionary form, and it must be memorized. When you learn a noun in French, learn it with its article:
- un laboratoire (masc.)
- une voiture (fem.)
- un ordinateur (masc.), etc.
Yes. In informal French, people often say le labo:
- Je vais au labo. – I’m going to the lab.
- Je travaille dans un labo de biologie. – I work in a biology lab.
But in a neutral or formal sentence (like in writing, textbooks, or news), laboratoire is preferred. Your sentence is in that more neutral style.
Yes, there is a common liaison:
- avec ends in a consonant sound [k]
- les starts with a vowel sound [le]
In fluent speech, you normally pronounce:
- avec‿les étudiants → you clearly hear the k linked to les
There is no obligatory liaison between les and étudiants because étudiants begins with a vowel but s of les is normally silent in that position. You may hear a light linking, but the important, clear liaison is avec‿les.