Breakdown of Après le cours, Marie écrit un court résumé d’un paragraphe.
Questions & Answers about Après le cours, Marie écrit un court résumé d’un paragraphe.
In French, time expressions with school subjects or classes almost always take an article:
- Après le cours = after the (this/the specific) class/lesson
- Avant le dîner = before dinner
- Pendant la réunion = during the meeting
Leaving out the article (Après cours) is not natural standard French here. You need le because you’re referring to a specific, identifiable event: the class Marie just had.
The noun cours (class, lesson, course) is masculine in French, so it uses masculine determiners:
- le cours (the class)
- un cours (a class)
- ce cours (this class)
Classe (la classe) also exists, but it usually means:
- the group of students: la classe de Marie = Marie’s class (group)
- the classroom: la classe est sale = the classroom is dirty
When you mean “a lesson / a class session,” French normally uses un cours, not une classe.
This is verb conjugation. The verb is écrire (to write). In the present tense:
- j’écris – I write
- tu écris – you write (singular, informal)
- il / elle / on écrit – he / she / one writes
- nous écrivons – we write
- vous écrivez – you write (plural/formal)
- ils / elles écrivent – they write
Marie = elle, so you must use the 3rd person singular form: elle écrit.
Écris is only for je and tu, not for elle / Marie.
In the sentence:
Marie écrit un court résumé…
écrit is present tense, 3rd person singular: she writes / is writing.
To say “Marie wrote a short summary”, you’d normally use the passé composé:
- Après le cours, Marie a écrit un court résumé d’un paragraphe.
Here the past is formed with:
- auxiliary: a (from avoir)
- past participle: écrit
Note: the written form écrit is the same for:
- il/elle écrit (present)
- écrit (past participle)
You tell them apart by the auxiliary (a, avait, etc.) and context.
In French, many adjectives can go before or after the noun, but the position often changes the meaning or nuance.
Court means:
- before the noun: un court résumé = a brief summary (figurative, about duration/quantity)
- after the noun: un résumé court = a summary that is short in length (more literal, physical length/size)
In practice, with résumé, both would usually be understood similarly, but un court résumé sounds more idiomatic when you mean a brief summary.
Position before the noun is common for adjectives that express subjective or evaluative qualities, such as:
- petit, grand, bon, mauvais, beau, joli, long, court, jeune, vieux (among others)
No. This is a classic false friend.
- French un résumé = a summary, a short text that condenses the main ideas.
- English a résumé = a CV, a document listing your work and education.
In French, a CV is usually:
- un CV
- or un curriculum vitæ
So in this sentence, un court résumé d’un paragraphe means “a short summary of one paragraph.”
French contracts de + un into d’un (or de + une into d’une) before a noun:
- de + un paragraphe → d’un paragraphe
- de + une page → d’une page
This is a grammar rule, not optional style. Written “de un paragraphe” would be incorrect in standard French.
So d’un paragraphe literally means “of one paragraph / of a paragraph.”
Yes, you could say:
- Après le cours, Marie écrit un court résumé.
This already means “After class, Marie writes a short summary.”
Adding d’un paragraphe gives extra precision: the summary is specifically one paragraph long. So:
- un court résumé = a brief summary (length not specified)
- un court résumé d’un paragraphe = a brief summary that is exactly one paragraph
The noun paragraphe (paragraph) is masculine in French:
- un paragraphe, le paragraphe, ce paragraphe
So it takes un, not une. This is just grammatical gender; you have to memorize it with each noun.
It’s not strictly required, but it’s very common and recommended.
When a time expression or other adverbial phrase is placed at the beginning of the sentence, French typically uses a comma:
- Après le cours, Marie écrit…
- Le matin, je bois du café.
You can sometimes see it written without a comma, but using the comma is clearer and more standard.
You can say Après la classe, but the nuance is different:
- un cours = a lesson / class session / course (what the teacher teaches)
- une classe = typically the group of students or sometimes the classroom
So:
- Après le cours = after the lesson / after class (natural, standard way to say this)
- Après la classe might sound more like “after (being with) the class / the group,” and is less common in this time-expression sense in European French.
In everyday French (especially in France), Après le cours is the most idiomatic choice.
Approximate pronunciations:
écrit → /e.kʁi/
- é like ay in say (but shorter)
- cri like kree
- final t is silent
résumé → /ʁe.zy.me/
- ré like ray (short)
- zu like the u in French tu (no equivalent in English; not “oo”)
- mé like may
- stress is fairly even in French; don’t heavily stress one syllable like in English.
Also note the accents (é) are obligatory in correct French spelling.
By default, the present tense in French can express:
- a habit:
- Après le cours, Marie écrit un court résumé…
= After class, Marie (usually / always) writes a short summary.
- Après le cours, Marie écrit un court résumé…
- or a present-time action (narration):
- Like an instruction or schedule: “After the class, Marie writes a short one‑paragraph summary.”
If you wanted to clearly refer to one specific past event, you would normally switch to passé composé:
- Après le cours, Marie a écrit un court résumé d’un paragraphe.
= After the class, Marie wrote a short one‑paragraph summary.