Breakdown of Marie n'est pas jalouse; elle fait confiance à Paul.
Questions & Answers about Marie n'est pas jalouse; elle fait confiance à Paul.
In standard French, the basic way to make a verb negative is ne … pas around the conjugated verb:
- Marie est jalouse. → Marie n’est pas jalouse.
You cannot say Marie est pas jalouse in correct written French; you must include ne (which becomes n’ here) and pas.
(Spoken, informal French often drops ne, but learners should keep ne … pas for now.)
In simple tenses, the pattern is:
Subject + ne + conjugated verb + pas + rest of the sentence
In this sentence:
- Marie (subject)
- n’ (ne, before a vowel)
- est (conjugated verb être)
- pas
- jalouse (adjective)
So you get: Marie n’est pas jalouse.
For the second clause, if it were negative, it would be:
- Elle ne fait pas confiance à Paul.
This is elision. When ne comes before a word that starts with a vowel or a mute h, the e of ne is dropped and replaced by an apostrophe:
- ne est → n’est
- ne habite pas → n’habite pas
So Marie ne est pas jalouse is incorrect; it must be Marie n’est pas jalouse.
The adjective has to agree in gender with the subject:
- jaloux = masculine singular
- jalouse = feminine singular
Marie is grammatically feminine, so the adjective must be jalouse:
- Marie n’est pas jalouse.
- Paul n’est pas jaloux.
The forms of jaloux / jalouse are:
- Masculine singular: jaloux
- Paul n’est pas jaloux.
- Feminine singular: jalouse
- Marie n’est pas jalouse.
- Masculine plural: jaloux (same spelling as singular, different pronunciation in context)
- Ils ne sont pas jaloux.
- Feminine plural: jalouses
- Elles ne sont pas jalouses.
French often uses verb + noun where English uses a single verb.
Here the pattern is:
- faire confiance à quelqu’un = to trust someone
Literally, it is like saying she makes trust to Paul, but it is idiomatic French for she trusts Paul.
So you must keep the whole expression faire confiance à; you do not normally use a single verb like English trust.
Breakdown:
- elle = subject pronoun
- fait = 3rd person singular of faire
- confiance = feminine noun (direct object of faire)
- à Paul = indirect object introduced by à
So the structure is:
subject + faire + confiance + à + person
Example variations:
- Je fais confiance à Marie.
- Nous faisons confiance à nos amis.
With faire confiance, the standard construction is:
- faire confiance à quelqu’un
So you must use à: elle fait confiance à Paul.
There is another expression:
- avoir confiance en quelqu’un = also to trust someone
Example:
- Elle a confiance en Paul.
So:
- faire confiance à Paul
- avoir confiance en Paul
Both are correct, but the preposition changes with the verb: à goes with faire confiance, en goes with avoir confiance.
Yes. Paul is an indirect object introduced by à, so you replace à Paul with lui:
- Elle fait confiance à Paul. → Elle lui fait confiance.
Note that you do not use le here:
- Elle le fait confiance. ❌ (incorrect)
- Elle lui fait confiance. ✅ (correct)
You use ne … pas around the conjugated verb fait:
- Elle fait confiance à Paul.
- Elle ne fait pas confiance à Paul.
So the full negative sentence could be:
- Marie n’est pas jalouse; elle ne fait pas confiance à Paul.
(Marie is not jealous; she does not trust Paul.)
In French, a semicolon ; is used between two closely related but independent clauses:
- Marie n’est pas jalouse = complete sentence
- elle fait confiance à Paul = complete sentence
Using ; shows a clear link between the two ideas without adding an explicit connector.
Other acceptable options (with slightly different style):
- Marie n’est pas jalouse, elle fait confiance à Paul. (comma; common, but heavier style guides often prefer ; or a conjunction)
- Marie n’est pas jalouse, car elle fait confiance à Paul.
- Marie n’est pas jalouse parce qu’elle fait confiance à Paul.
- Marie n’est pas jalouse : elle fait confiance à Paul. (colon; also common)
No. In French, the subject pronoun is normally required; you cannot drop it as in some languages.
So:
- …; elle fait confiance à Paul. ✅
- …; fait confiance à Paul. ❌ (sounds like an imperative or an incomplete sentence)
Each clause needs its own explicit subject (unless it is a special case like an imperative command).
In everyday informal speech, many native speakers drop ne and say:
- Marie est pas jalouse.
- Elle fait pas confiance à Paul.
This is very common in conversation, but it is not considered correct in formal or written French.
As a learner, you should:
- Use ne … pas in writing and in exams:
- Marie n’est pas jalouse.
- Recognize the spoken form without ne, but avoid using it until you are comfortable with register differences.