L'ami d'enfance de Marie vient au dîner.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about L'ami d'enfance de Marie vient au dîner.

Why is it L'ami and not Le ami?

In French, when le or la (the singular definite articles) comes before a word that starts with a vowel sound (including h muet), it contracts to l' to make pronunciation smoother.

  • le ami → becomes l'ami
  • Pronunciation: [la-mi], not [lǝ a-mi]

So L'ami d'enfance de Marie means Marie’s childhood friend (male friend).

What does d'enfance mean, and why is there a d'?

d'enfance literally means of childhood.

  • de = of
  • Before a vowel sound, de contracts to d', so de enfanced'enfance.

The whole phrase l'ami d'enfance is a set expression that means childhood friend (a friend from childhood).

Why is it de Marie and not à Marie?

de is used to show possession or a relationship: X de Y = Y’s X.

  • l'ami de Marie = Marie’s friend
  • l'ami d'enfance de Marie = Marie’s childhood friend

à would indicate something else (often direction, location, or who something is for), not possession.
So l’ami à Marie is incorrect for Marie’s friend.

Could the sentence also be Le copain d'enfance de Marie? What’s the difference between ami and copain?

Yes, you could say:

  • Le copain d'enfance de Marie vient au dîner.

Differences:

  • ami = friend (neutral, can sound slightly more formal or stronger bond in some contexts)
  • copain / copine = friend, mate, buddy; also can mean boyfriend / girlfriend depending on context

In a neutral context about a guest at dinner, ami is clear and slightly more neutral. copain d'enfance is very common in speech, though.

How would I say Marie’s childhood friend with English-style apostrophe ’s in French?

French does not use the English ’s structure.

  • English: Marie’s childhood friend
  • French: L'ami d'enfance de Marie

Structure: the friend of childhood of Marie (literally).
French keeps de + noun instead of using an apostrophe.

What’s the difference between vient and something like arrive or arrive à?

In this sentence:

  • vient = comes / is coming (from the verb venir).
  • arriver = to arrive.

Both can be used in many situations, but here French naturally prefers venir when emphasizing the movement towards where the speaker is or towards the event:

  • L'ami d'enfance de Marie vient au dîner.
    Marie’s childhood friend is coming to the dinner.

Using arriver would focus more on the moment of arrival, and you’d normally add a time:

  • L’ami d’enfance de Marie arrive à 20h.
    Marie’s childhood friend arrives at 8 p.m.
Why is it vient au dîner and not vient à le dîner?

à + le contracts to au:

  • à le dînerau dîner

This contraction is mandatory in standard French.
So you must say:

  • vient au dîner = is coming to the dinner
Does dîner here mean the verb to have dinner or the noun dinner?

Here, dîner is a noun:

  • le dîner = the dinner (the meal / the event)

The verb dîner means to have dinner:

  • Nous dînons à huit heures. = We have dinner at eight o’clock.

In vient au dîner, au (à + le) clearly marks dîner as a noun (a specific dinner event).

Why is dîner spelled with a circumflex (î)?

The circumflex in dîner (î) mostly signals historical spelling and pronunciation changes. Historically there was often an s after the vowel (like desjeûner, disner, etc.).

Today:

  • dîner is pronounced like dee-né in standard French.
  • The î does not change the sound compared to a simple i in this word; it’s more about spelling tradition.

You just need to remember the spelling with î for the noun and the verb dîner.

Is L'ami d'enfance de Marie vient au dîner present tense? How would I say is coming vs comes?

Yes, vient is the présent de l’indicatif (present indicative).

French present tense covers both English simple present and present continuous:

  • L'ami d'enfance de Marie vient au dîner.
    • Marie’s childhood friend comes to the dinner.
    • Marie’s childhood friend is coming to the dinner.

Context decides which English translation fits best. There is no separate continuous form in French like is coming.

How do you pronounce L'ami d'enfance de Marie? Are there any liaisons?

Pronunciation in IPA (approximate):

  • L'ami d'enfance de Marie[la.mi dɑ̃.fɑ̃s də ma.ʁi]

Key points:

  • L'ami: sounds like la-mi.
  • d'enfance: den- with a nasal ɑ̃ (like an in French), then -fance.
  • de often reduces to a very short sound.
  • No required liaison between ami and d'enfance, or enfance and de here.
Is ami definitely male here? How would it look if the friend were female?

Yes, ami is masculine:

  • L'ami d'enfance de Marie = Marie’s (male) childhood friend.

For a female friend, you use amie (with e):

  • L'amie d'enfance de Marie vient au dîner.
    • amie = female friend

The article stays L' because both ami and amie start with a vowel. Only the written form shows the gender here.