Breakdown of Le sujet de ce livre est intéressant.
Questions & Answers about Le sujet de ce livre est intéressant.
In French, every noun has a grammatical gender, masculine or feminine.
Sujet is a masculine noun, so it takes the masculine singular article le.
- le sujet = the subject / topic
- (feminine example) la question = the question
You usually have to learn the gender of each noun along with the word itself: un sujet, le sujet (masculine).
In this sentence, le sujet de ce livre means “the topic/theme of this book.”
Sujet can correspond to English “subject”, but not in every sense:
- le sujet d’un livre / d’un film = the topic/theme of a book/film
- le sujet d’une phrase = the grammatical subject of a sentence
- un sujet d’examen = an exam question/prompt
For a school subject (math, history, etc.), French usually uses une matière (e.g. ma matière préférée, c’est l’histoire), not un sujet.
Both are possible, but they don’t mean exactly the same thing.
- de ce livre = of this book (pointing to a particular book, like “this one here”)
- Le sujet de ce livre est intéressant. → The subject of this book is interesting.
- du livre = of the book (more general “the book,” not explicitly “this one”)
- Le sujet du livre est intéressant. → The subject of the book is interesting.
So de ce is de + ce (“of this”), while du is de + le (“of the”).
Not in this sentence.
- Le sujet de ce livre means “the topic that this book deals with.”
- sur ce livre would mean “on/about this book” (something external, talking about the book itself).
For example:
- Un article sur ce livre = an article about this book.
- Le sujet de ce livre = the topic that the book itself talks about.
So de ce livre is the natural choice here.
Ce / cet / cette / ces are demonstrative adjectives (“this/that/these/those”):
- ce before a masculine singular noun starting with a consonant:
- ce livre (this book)
- cet before a masculine singular noun starting with a vowel or silent h:
- cet homme, cet arbre, cet hôtel
- cette before any feminine singular noun:
- cette maison, cette idée
- ces before plural nouns (masculine or feminine):
- ces livres, ces idées
Since livre is masculine and starts with a consonant sound /l/, you must use ce livre.
In this sentence, intéressant is a predicate adjective: it comes after the verb être and describes the subject:
- Le sujet … est intéressant. → “The subject … is interesting.”
This structure (noun + être + adjective) always puts the adjective after the verb.
If you put the adjective directly before the noun, you change the structure and often the nuance:
- un sujet intéressant = an interesting subject (adjective directly modifying the noun)
- Le sujet est intéressant. = the subject is interesting (making a statement about it)
Your sentence uses the second structure.
Yes, adjectives in French must agree in gender and number with the noun they describe.
Base form: intéressant (masculine singular).
Here, sujet is masculine singular, so the form is:
- Le sujet est intéressant.
Other forms:
- Feminine singular: intéressante
- La question est intéressante.
- Masculine plural: intéressants
- Les sujets de ce livre sont intéressants.
- Feminine plural: intéressantes
- Les questions sont intéressantes.
Approximate phonetic transcription (standard French):
- Le sujet de ce livre est intéressant
→ /lə sy.ʒɛ də sə li.vʁ ɛ ɛ̃.te.ʁe.sɑ̃/
Key points:
- le → /lə/ (often sounds like “luh”)
- sujet → /sy.ʒɛ/ (final t is silent)
- de ce → /də sə/ but the e in de is often dropped in fast speech: /d sə/
- livre → /li.vʁ/ (final e is not pronounced; final re = /ʁ/)
- est → /ɛ/ (like “eh”; final t is silent)
- intéressant → /ɛ̃.te.ʁe.sɑ̃/:
- in- → nasal sound /ɛ̃/
- final -ant is pronounced /ɑ̃/ (nasal vowel, no [t] sound)
You will often hear a liaison between livre and est:
livre est → /li.vʁ‿ɛ/ (small “r” linking to the vowel).
Ce livre est intéressant is correct, but the meaning is slightly different.
Le sujet de ce livre est intéressant.
→ The topic treated in the book is interesting. (Maybe the style is bad, but the idea is good.)Ce livre est intéressant.
→ The book as a whole is interesting (its topic, style, structure, etc.).
So the original sentence focuses specifically on the subject/topic, not the whole book.
You can say C’est intéressant, but it’s less precise.
Le sujet de ce livre est intéressant.
→ Grammatically complete, clear: “The subject of this book is interesting.”C’est intéressant.
→ “That’s interesting.” It’s more vague; “that” could refer to many things (the book, an idea, a situation, etc.).
You might use C’est intéressant as a follow-up comment:
- Le sujet de ce livre est intéressant.
- Ah oui, c’est intéressant.
But if you want to name exactly what is interesting, you keep the full sentence with le sujet.
Often, yes, but French intéressant has some extra uses.
Similar to English:
- un film intéressant = an interesting film
- une conversation intéressante = an interesting conversation
Extra nuance in French: intéressant can also mean “advantageous / attractive” (especially for prices, offers, deals):
- un prix intéressant = a good price, an attractive price
- une offre intéressante = an advantageous offer
In your sentence, though, it has the usual meaning: intellectually engaging or worth attention.
Yes, that’s another natural sentence, but it changes the focus.
Le sujet de ce livre est intéressant.
→ General statement: The subject of this book is interesting (in itself).Le sujet de ce livre m’intéresse.
→ Personal statement: The subject of this book interests me / I’m interested in the subject of this book.
So est intéressant is more objective-sounding, while m’intéresse explicitly shows your interest.