Breakdown of L'étudiant lit un livre dans le jardin.
Questions & Answers about L'étudiant lit un livre dans le jardin.
In French, when le (the) comes before a word that starts with a vowel or silent h, it usually contracts to l’.
This is called elision.
- Le étudiant → not allowed
- L’étudiant → correct
So le + étudiant → l’étudiant to make pronunciation smoother: you avoid having two vowel sounds touching (e + é).
You do the same with la:
- la amie → l’amie
Lit is the present tense, 3rd person singular of the verb lire (to read):
- je lis – I read / I am reading
- tu lis – you read / you are reading (singular, informal)
- il / elle / on lit – he/she/one reads / is reading
- nous lisons – we read / we are reading
- vous lisez – you read / you are reading (plural or formal)
- ils / elles lisent – they read / are reading
In this sentence, l’étudiant lit means “the student reads” or “the student is reading”.
French has only one present form for both simple present and present continuous in English.
Approximate pronunciation with English sounds (not perfect, but helpful):
L’étudiant → lay-tu-dyã
- é like in say
- u is the French u (like saying ee with rounded lips)
- an → nasal ã (like on in French, not like English “an”)
lit → lee (the t is silent here)
un → œ̃ (nasal sound, between uh and uhn, but nasal)
livre → lee-vr(ə) (little or no vowel after vr)
dans → dã (again a nasal ã, final s is silent)
le → lə (schwa sound like leuh)
jardin → zhar-dã
- j like the s in measure
- in in jardin is nasal and sounds very similar to an here: dã
Also notice liaisons (linking sounds):
- L’étudiant lit_un livre: you can link lit and un, pronouncing something like lee-tœ̃.
- dans_le: often sounds like dã-lə.
Un is the indefinite article (a / an) for masculine nouns.
Le is the definite article (the) for masculine nouns.
- un livre → a book, any book, not specified
- le livre → the book, a specific one, known from context
In L’étudiant lit un livre, we’re just stating that he’s reading some book, not necessarily one both speaker and listener know about.
If you had already mentioned the book, or both people know which book, you’d use:
- L’étudiant lit le livre que je lui ai donné.
The student is reading the book that I gave him.
In French, you almost always need an article (un, une, le, la, les, des) before countable nouns like jardin.
- dans le jardin literally: in the garden
- dans jardin → incorrect in standard French
So:
- dans le jardin – in the (specific) garden
- dans un jardin – in a (non-specific) garden
French does not generally drop articles the way English sometimes can.
Both can exist, but they don’t feel exactly the same:
dans le jardin
- Very literal: in the garden, inside that physical space.
- Neutral, common, especially for a real, concrete garden.
au jardin (from à + le jardin)
- Can mean at the garden, sometimes more about location than being physically “inside” the space.
- Depending on region and context, it may sound slightly more literary or old-fashioned, or refer to a specific place (like a public garden/park) people go to.
In everyday, neutral modern French, dans le jardin is the safest and most straightforward choice if you mean in the garden.
Jardin is grammatically masculine, so it uses:
- un jardin (a garden)
- le jardin (the garden)
Unfortunately, in French the gender of a noun is mostly arbitrary and must be memorized with the word. There are some tendencies:
- Many nouns ending in -age, -ment, -eau, -isme are masculine.
- Many nouns ending in -tion, -sion, -té, -ette are feminine.
But jardin doesn’t follow an obvious pattern; you just need to learn it as un jardin.
A good habit: always learn new nouns together with their article:
- un jardin, le jardin
rather than just jardin.
The basic French word order here is:
Subject – Verb – Direct Object – Place Complement
- L’étudiant – subject
- lit – verb
- un livre – direct object
- dans le jardin – prepositional phrase indicating place
So: L’étudiant (S) lit (V) un livre (O) dans le jardin (Place).
You can move the place phrase to the front for emphasis:
- Dans le jardin, l’étudiant lit un livre.
This is still correct; it just highlights in the garden more strongly, like in English:
In the garden, the student is reading a book.
French does not have a separate grammatical tense for is doing like English does.
The simple present lit covers both:
- The student reads.
- The student is reading.
However, if you really want to emphasize the ongoing action, French uses a phrase:
- L’étudiant est en train de lire un livre dans le jardin.
Literally: The student is in the process of reading a book in the garden.
This makes the “right now, in progress” idea very explicit.
- Several students, one book each (or collectively):
- Les étudiants lisent un livre dans le jardin.
The students are reading a book in the garden.
Changes:
- L’étudiant → Les étudiants (plural, article le → les, add -s)
- lit → lisent (3rd person plural of lire: ils lisent)
- Several students, several books:
- Les étudiants lisent des livres dans le jardin.
The students are reading books in the garden.
Here:
- des is the plural of un / une and usually translates as some or is left out in English: books.
Both can mean student, but they’re used differently:
un étudiant / une étudiante
- Usually for university or higher education students.
- Sometimes for older high-school students, but mostly post-secondary.
un élève / une élève
- For school students, especially primary and secondary school.
- Often used in the context of a class: les élèves de cette classe (the pupils of this class).
In this sentence, L’étudiant lit un livre dans le jardin, we imagine someone in higher education unless context says otherwise.