Breakdown of Je travaille au centre-ville aujourd'hui.
Questions & Answers about Je travaille au centre-ville aujourd'hui.
In French, the preposition à contracts with the masculine singular article le to form au.
- à + le = au
- à + les = aux
Since centre-ville is masculine and singular (le centre-ville), à le centre-ville must contract to au centre-ville.
So Je travaille au centre-ville literally means I work at the downtown / in the city center.
Centre-ville is the part of a town or city where the main shops, businesses, and services are located. Depending on the variety of English, it can be translated as:
- downtown (more North American)
- (the) city centre / town centre (more British)
The exact feel depends on the size of the place. In a big city, centre-ville is like the central business/shopping district; in a small town, it’s just the main area with shops and the town hall.
Centre-ville is masculine: le centre-ville.
You don’t see le because it is already included inside the contraction au:
- à + le centre-ville → au centre-ville
So au is actually à le compressed into one word. If you expanded it, the full form would be à le centre-ville, but French never writes or says it that way.
The standard modern spelling is centre-ville with a hyphen. It’s treated as a fixed compound noun meaning “city center / downtown.”
- centre = center
- ville = city/town
Writing centre ville (without a hyphen) looks incorrect in standard French. You might sometimes see it in informal contexts or older texts, but you should learn and use the hyphenated form centre-ville.
All three can be heard, but they’re not identical:
Je travaille au centre-ville
Most common, very natural. General idea: My workplace is located in the downtown area / the city center.Je travaille dans le centre-ville
Focuses more on inside that zone, as if you’re talking about the area as a physical space. Slightly more descriptive, less idiomatic than au centre-ville in many contexts but still correct.Je travaille en centre-ville
Often used in everyday speech, especially in France. It’s a bit more colloquial and abstract: I work in the city center (viewed as a type of location, like en ville, en banlieue).
For a learner, au centre-ville is the safest and most standard choice.
Yes, both are correct:
- Je travaille au centre-ville aujourd'hui.
- Aujourd'hui, je travaille au centre-ville.
In French, adverbs of time like aujourd'hui, demain, ce soir can appear:
At the beginning of the sentence for emphasis on time:
Aujourd'hui, je travaille au centre-ville.
→ Today (as opposed to other days), I’m working downtown.At the end of the sentence, which is very common and neutral:
Je travaille au centre-ville aujourd'hui.
The difference is mostly about emphasis; both orders are natural.
French doesn’t have a separate continuous tense like English (I work vs I am working). The présent in French covers both meanings, depending on context:
- Je travaille.
→ I work or I am working.
With aujourd'hui, the context clearly refers to what is happening today, so it is naturally translated as:
- Je travaille au centre-ville aujourd'hui.
→ I am working downtown today.
If you really want to stress the “right now” aspect, French can also use a periphrastic form:
- Je suis en train de travailler au centre-ville.
→ I am in the middle of working downtown. (more insistent on the ongoing action)
Travailler is a regular -er verb. Its present tense conjugation is:
- je travaille – I work / I am working
- tu travailles – you work (singular, informal)
- il / elle / on travaille – he/she/one works
- nous travaillons – we work
- vous travaillez – you work (plural or formal)
- ils / elles travaillent – they work
The form in the sentence, je travaille, is the regular je form.
travail (without final -le) is usually a noun:
le travail = work, job.travaille (with -le) is a verb form, from travailler:
- je travaille
- il/elle/on travaille
Pronunciation:
- travail ends with a sound like -vay (the l is silent): [tra-vay]
- travaille in je travaille is pronounced the same as travail in most accents: [tra-vay]
So they often sound identical in speech, and you tell them apart by context and grammar, not by sound.
No, not in standard French. Unlike Spanish or Italian, French normally requires the subject pronoun:
- Correct: Je travaille au centre-ville aujourd'hui.
- Incorrect (in standard French): Travaille au centre-ville aujourd'hui.
You can drop je only in certain informal written notes, headlines, or very stylized language, but as a learner you should always include the subject pronoun.
Yes, that’s also grammatically correct:
- Je travaille aujourd'hui au centre-ville.
Possible positions for aujourd'hui in this sentence are:
- Aujourd'hui, je travaille au centre-ville.
- Je travaille aujourd'hui au centre-ville.
- Je travaille au centre-ville aujourd'hui.
All three are acceptable. Native speakers might slightly change the position to emphasize either the time (Aujourd'hui) or the place (au centre-ville), but none of them is wrong.
You would normally drop aujourd'hui, but keep the rest:
- Je travaille au centre-ville.
→ I work in the city center / I work downtown (in general, as my usual workplace).
The present tense without a time expression is naturally understood as a habitual situation. Adding aujourd'hui makes it specifically about today.