Breakdown of Au feu rouge, la femme à vélo s'arrête toujours.
Questions & Answers about Au feu rouge, la femme à vélo s'arrête toujours.
In French, the preposition à combines with the definite article le to form the contraction au:
- à + le = au
- à + les = aux
So à le feu rouge is grammatically incorrect; it must be au feu rouge.
Literally, au feu rouge means at the red light / at the traffic light.
Literally, feu rouge is red light or red fire, but in everyday French:
- un feu (de circulation) or un feu rouge = a traffic light (specifically when it's red)
So:
- Au feu rouge = At the red light / At the traffic light (when it’s red)
The word feu has several meanings (fire, light, traffic light), and here context makes it clear it’s the traffic light.
Au feu rouge is a prepositional phrase indicating when/where the action takes place. It’s put at the beginning for emphasis and separated by a comma, which is very natural in French.
You can move it:
- Au feu rouge, la femme à vélo s'arrête toujours.
- La femme à vélo s'arrête toujours au feu rouge.
Both are correct and mean the same thing. Putting Au feu rouge first slightly emphasizes the location/time (at the red light).
La femme à vélo literally looks like the woman at/by bike, but idiomatically it means:
- the woman on a bike,
- the woman who is cycling,
- or simply the woman on the bicycle.
The structure [person] à [mode of transport] is common:
- un homme à moto = a man on a motorbike
- les touristes à pied = the tourists on foot
So la femme à vélo is a natural way to say the woman on a bike in French.
For transport, French uses different prepositions depending on the mode:
- en
- transport you are inside:
en voiture (by car), en train (by train), en bus, en avion…
- transport you are inside:
- à
- transport you are on (exposed/outside) or on foot:
à vélo (by bike), à moto, à cheval (on horseback), à pied (on foot)
- transport you are on (exposed/outside) or on foot:
Since you are on a bike, not inside it, French uses à vélo, not en vélo.
En vélo is not standard and will sound wrong to native speakers.
Arrêter is a verb that can be:
- transitive: arrêter quelque chose / quelqu'un = to stop something / someone
- La femme arrête le vélo. = The woman stops the bike.
- pronominal / reflexive: s'arrêter = to stop oneself, to come to a stop
- La femme s'arrête. = The woman stops.
In your sentence:
- la femme à vélo s'arrête toujours = the woman on the bike always stops (herself)
If you said la femme à vélo arrête toujours, it would sound incomplete, like the woman on the bike always stops… (what?)
The reflexive pronoun is se, but in front of a verb beginning with a vowel or mute h, French uses elision: the e disappears and is replaced by an apostrophe:
- se + arrête → s'arrête
- se + habille → s'habille
- je + aime → j'aime
So:
- Il se lave. (consonant)
- Il s'arrête. (vowel → elision)
Toujours has two main meanings:
- Always (habitual action):
- La femme s'arrête toujours. = The woman always stops.
- Still (continuing action):
- Il est toujours là. = He is still there.
In La femme à vélo s'arrête toujours, it clearly means always (a habit).
Position:
Most often, toujours goes right after the conjugated verb:
- Elle s'arrête toujours.
Here it’s at the end, but still immediately after the verb, because:
- The verb is s'arrête.
- Toujours is the adverb modifying that verb.
You could also say:
- La femme à vélo s'arrête toujours au feu rouge.
Here toujours still comes right after s'arrête.
In French, the simple present is used for:
- Actions happening right now
- Regular/habitual actions
- General truths
So:
- La femme à vélo s'arrête toujours.
= She always stops. (habitual) - Je vais au travail tous les jours. = I go to work every day.
French does not need a separate tense like English “does stop” / “is always stopping”. The plain present covers all of these uses.
Feu is masculine singular:
- un feu rouge = a red light / red traffic light
Rouge is an adjective of color, and here it matches:
- gender: masculine
- number: singular
So rouge stays in its masculine singular form: un feu rouge, le feu rouge.
With plural:
- des feux rouges (notice feux is the irregular plural of feu)
General rule:
- Adjectives normally agree in gender and number with the noun:
un vélo rouge, une voiture rouge, des vélos rouges, des voitures rouges. - Most color adjectives go after the noun: un vélo rouge, un manteau bleu.
Yes, la and une change the nuance:
- la femme à vélo = the woman on the bike (a specific woman that speaker/listener can identify, or the woman being talked about in context)
- une femme à vélo = a woman on a bike (any woman, not specific)
The sentence with la suggests we are talking about a particular woman (maybe someone the speaker sees regularly at that traffic light).
Yes, that’s perfectly correct and natural:
- La cycliste s'arrête toujours au feu rouge.
= The (female) cyclist always stops at the red light.
Differences in nuance:
- la femme à vélo: literally the woman on a bike; it emphasizes she is a woman who is on a bike right now.
- la cycliste: the cyclist (feminine); it describes her more by her role or activity, like a label or identity.
Both are correct; choice depends on what you want to emphasize.