Breakdown of Il y a un an, nous n'utilisions pas cette application.
Questions & Answers about Il y a un an, nous n'utilisions pas cette application.
Il y a normally means “there is / there are” in the present:
- Il y a un problème. – There is a problem.
But with a time expression after it, il y a + time is a fixed structure that means “… ago.”
- Il y a un an – a year ago
- Il y a deux semaines – two weeks ago
- Il y a longtemps – a long time ago
Even though it refers to the past, il y a itself stays in the present tense in this expression. You don’t say ✗il y avait un an for “a year ago”; you keep il y a.
Yes. French is flexible with time expressions.
- Il y a un an, nous n'utilisions pas cette application.
- Nous n'utilisions pas cette application il y a un an.
Both are correct and natural.
Starting with the time expression can sound a bit more formal or emphatic; putting it at the end is very common in everyday speech.
Both an and année mean “year,” but they’re used differently:
- un an: neutral, used for counting or measuring time
- Il y a un an. – A year ago.
- J’ai 20 ans. – I am 20 years old.
- une année: emphasizes the duration, the content or “experience” of the year
- Une année difficile – a difficult year
- Toute l’année – all year long
In this sentence, we’re just measuring time, so un an is the normal choice.
You could hear Il y a une année in some styles, but it sounds marked or literary; Il y a un an is the standard everyday form.
It’s the difference between the imparfait and the passé composé:
Imparfait (nous n'utilisions pas): describes ongoing, repeated, or habitual actions in the past.
→ “At that time, we weren’t in the habit of using it / we didn’t use it (as a general state).”Passé composé (nous n’avons pas utilisé): describes a completed action or single event.
→ “We didn’t use it (on that specific occasion).”
In Il y a un an, nous n'utilisions pas cette application, you’re talking about your general situation or habits a year ago, so the imparfait (utilisions) is appropriate.
Utilisions is imparfait, 1st person plural (nous) of utiliser.
To form the imparfait:
- Take the nous form of the present tense:
- nous utilisons
- Remove -ons to get the stem:
- utilis-
- Add imparfait endings: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient
So:
- je utilisais
- tu utilisais
- il/elle/on utilisait
- nous utilisions
- vous utilisiez
- ils/elles utilisaient
In your sentence, nous n'utilisions pas = we were not using / we didn’t use (as a habit).
This is elision: in French, ne becomes n’ before a verb that starts with a vowel sound (or a mute h).
- ne + utilisions → n'utilisions
- ne + avons → n'avons
- ne + aimons → n’aimons
This is compulsory in standard written French.
So you must write nous n'utilisions pas, not ✗nous ne utilisions pas.
The basic pattern in French is:
ne / n’ + verb + pas
In your sentence:
- nous – subject
- n’ – first part of the negation
- utilisions – verb
- pas – second part of the negation
- cette application – object
So you get:
Nous n’utilisions pas cette application.
Other examples:
- Je n’aime pas ça. – I don’t like that.
- Il ne parle pas français. – He doesn’t speak French.
In everyday speech, you’ll often hear changes:
Nous → on (very common in spoken French):
- On n’utilisait pas cette application.
The ne / n’ is often dropped in informal spoken French:
- On utilisait pas cette application.
So, in casual speech, many people would say:
- On utilisait pas cette application il y a un an.
But in writing or formal speech, you should keep ne / n’ and nous:
- Il y a un an, nous n’utilisions pas cette application.
Cette is the feminine singular form of the demonstrative adjective ce / cet / cette / ces:
- masculine singular before a consonant: ce
- ce livre – this book
- masculine singular before a vowel or mute h: cet
- cet ordinateur – this computer
- feminine singular: cette
- cette application – this application
- plural (both genders): ces
- ces applications – these applications
Application is feminine in French (une application), so you must use cette.
It’s a true friend here:
- une application (mobile / informatique) → a (mobile / software) app
However, application in French also has other meanings:
- l’application (d’une règle) – the application (of a rule)
- travailler avec application – to work diligently
In your sentence, with cette application, context usually makes it clear you mean a software app, especially in modern usage.
Approximate pronunciation (in IPA):
- nous n’utilisions pas → /nu ny.ti.li.zjɔ̃ pa/
Key points:
- nous → /nu/ (the final s is silent)
- n’ is just linking nous to utilisions; you hear /n/ joining to the vowel
- utilisions → /y.ti.li.zjɔ̃/
- u → /y/ (like German ü)
- final s is silent
- -ions → /jɔ̃/ (a nasal sound, not pronounced as “ee-on”)
- pas → /pa/ (final s silent)
Spoken smoothly: [nu ny.ti.li.zjɔ̃ pa].
Yes, that’s perfectly correct:
- On n’utilisait pas cette application il y a un an.
Differences:
- on instead of nous:
- on is very common in spoken French to mean “we.”
- grammatically 3rd person singular, but in meaning it’s like English we.
- utilisait (imparfait, 3rd person singular) to match on, instead of utilisions (1st person plural for nous).
Meaning-wise, it’s the same: A year ago, we weren’t using this application.
In conversation, on n’utilisait pas… is more frequent; in more formal writing, nous n’utilisions pas… is safer.