Breakdown of Le banc sur lequel nous attendons est propre.
Questions & Answers about Le banc sur lequel nous attendons est propre.
Both are possible here:
- Le banc sur lequel nous attendons est propre.
- Le banc où nous attendons est propre.
où can refer to a place and often replaces préposition + lequel when the preposition is à or dans, and quite often even with sur in everyday speech.
sur lequel is a bit more explicit and slightly more formal/literary. It literally means on which and matches the English structure.
So you can use:
- Le banc où nous attendons… (more common in speech)
- Le banc sur lequel nous attendons… (more formal/precise)
Both are correct.
Because in French, after a preposition (like sur, avec, pour, etc.), you normally use lequel / laquelle / lesquels / lesquelles or qui (for people), not que.
- lequel replaces a masculine singular thing and comes after the preposition: sur lequel.
- qui after a preposition is used only for people: la personne avec qui je parle.
You cannot say:
- ✗ le banc sur qui nous attendons (banc is not a person)
- ✗ le banc sur que nous attendons (que cannot follow a preposition)
So lequel is required: sur lequel.
lequel must agree in gender and number with the noun it refers to.
Here it refers to le banc (masculine, singular), so we use:
- lequel → sur lequel
Other forms:
- Masculine singular: lequel → sur lequel
- Feminine singular: laquelle → sur laquelle
- La chaise sur laquelle nous attendons…
- Masculine plural: lesquels → sur lesquels
- Les bancs sur lesquels nous attendons…
- Feminine plural: lesquelles → sur lesquelles
- Les chaises sur lesquelles nous attendons…
Yes, you can say:
- Le banc où nous attendons est propre.
Differences:
- où is shorter and more common in everyday conversation.
- sur lequel is more explicit (literally on which) and a bit more formal or written.
In meaning, in this sentence, they are essentially the same: the bench where we are waiting / the bench on which we are waiting.
In a French relative clause, the relative pronoun (here sur lequel) comes right after the noun it refers to, and before the rest of the clause:
- Le banc [sur lequel nous attendons] est propre.
The structure is:
- antecedent (le banc)
- relative pronoun (sur lequel)
- subject (nous)
- verb (attendons)
- subject (nous)
- relative pronoun (sur lequel)
Nous attendons sur lequel is not allowed, because the relative pronoun must introduce the relative clause; it cannot be left at the end like in English questions (What are you waiting on?).
In French, attendre already means to wait for. It is a direct transitive verb:
- attendre quelqu’un = to wait for someone
- attendre le bus = to wait for the bus
You do not add pour:
- ✗ attendre pour quelqu’un (wrong, unless it means “to wait in order to [do something for someone]” in a very specific context)
In this sentence, attendons has no object expressed (it’s just we are waiting), so it stands alone:
- nous attendons = we are waiting
In French, every noun has a grammatical gender that you must memorize.
The word banc (bench) is masculine, so it takes le:
- le banc = the bench
There is no reliable rule to guess the gender of banc from its ending; you simply have to learn it. Dictionaries always show the gender:
- banc, n. m. (nom masculin) → masculine noun
In this sentence, propre is a predicate adjective, linked to the subject by the verb être:
- Le banc est propre. → The bench is clean.
French order here is the same as in English: subject + être + adjective.
If you put propre before the noun (un propre banc), it doesn’t mean a clean bench. propre before a noun usually has a different meaning (“own”):
- mon propre banc = my own bench
So after être, propre means clean.
No. propre has two main meanings, depending on its position:
After the noun or after être → usually clean
- un banc propre = a clean bench
- Le banc est propre. = The bench is clean.
Before the noun → often own
- son propre banc = his/her own bench
In the sentence Le banc sur lequel nous attendons est propre, it is after être, so it clearly means clean.
French uses the simple present very often where English uses the present continuous:
- nous attendons = we wait / we are waiting
If you really want to emphasize the ongoing nature of the action, you can say:
- nous sommes en train d’attendre = we are in the middle of waiting
So you could (more emphatically) say:
- Le banc sur lequel nous sommes en train d’attendre est propre.
But in most cases nous attendons is perfectly natural and covers we are waiting.
No. In French, subject pronouns like je, tu, il, nous, vous, ils are normally required and cannot be omitted:
- sur lequel nous attendons ✅
- ✗ sur lequel attendons (wrong)
French is not a “pro-drop” language like Spanish or Italian; you almost always need to state the subject pronoun.