Breakdown of Je dois mettre à jour l'application, sinon les fichiers ne s'ouvrent pas.
Questions & Answers about Je dois mettre à jour l'application, sinon les fichiers ne s'ouvrent pas.
Devoir is a modal verb that generally means to have to / must / need to.
- Je dois mettre à jour… = I have to update… / I must update…
- Je dois is the 1st person singular present tense of devoir.
Unlike English:
- There is no "to" after dois: you say je dois faire, not je dois à faire or je dois de faire.
- Devoir + infinitive is the standard way to express obligation:
- Je dois partir. = I have to leave.
- Nous devons attendre. = We must wait.
So the structure is:
> [subject] + [devoir conjugated] + [infinitive]
> Je dois mettre… = I must put/update…
Mettre à jour is a fixed expression meaning to update (software, documents, information, etc.).
Literally:
- mettre = to put
- à jour = up to date / into the day
So the idea is “to bring up to date”.
You cannot replace à with en here:
- ✅ mettre à jour l’application = to update the application
- ❌ mettre en jour l’application (incorrect)
Other useful verbs:
- actualiser = to refresh / update (often for a web page, display)
- mettre à niveau = to bring up to standard/level (slightly different idea)
Application is feminine in French, so the normal article is la:
- la application (in theory)
But French avoids a clash of vowel sounds between article and noun.
Before a word starting with a vowel or mute h, le or la become l’. This is called elision.
- la
- application ⇒ l’application
- le
- ordinateur ⇒ l’ordinateur
- la
- histoire ⇒ l’histoire
So l’application simply means the application, with the vowel collision smoothed out.
You generally have to memorize noun genders; there isn’t a reliable rule for words like application.
- une application = an app/application
- l’application (feminine) = the application
A helpful pattern: many English words ending in -tion are also French words ending in -tion, and they are almost always feminine:
- la nation, la situation, la communication, l’application, etc.
So: application → feminine → la / l’.
Yes, in informal French you often see:
- une appli / l’appli = an app / the app
Examples:
- Je dois mettre à jour l’appli. (more casual)
- Je dois mettre à jour l’application. (neutral, standard)
In writing, l’application is safer and more standard, especially in formal or professional contexts.
In this sentence, sinon means otherwise / or else and introduces a negative consequence:
- Je dois mettre à jour l'application, sinon les fichiers ne s'ouvrent pas.
= I need to update the app, otherwise the files don’t open.
Differences:
- ou = or (neutral choice)
- Tu veux du thé ou du café ? = Do you want tea or coffee?
- autrement can also mean otherwise, but is less common in spoken French in this kind of sentence.
- Dépêche-toi, autrement tu vas être en retard.
Here, sinon is the most natural connector for “if not / or else”.
The verb used is s’ouvrir, which is a pronominal (reflexive-like) verb:
- s’ouvrir = to open (by itself / become open)
In French, inanimate things often use se + verb to express something happening to them, somewhat like an English passive:
- La porte s’ouvre. = The door opens / is opening.
- Les fenêtres s’ouvrent. = The windows open.
So:
- les fichiers s’ouvrent = the files open
- les fichiers ne s’ouvrent pas = the files don’t open
If you said les fichiers n’ouvrent pas, it would sound wrong, because ouvrir without se normally takes a direct object (someone opens something):
- J’ouvre les fichiers. = I open the files.
The basic reflexive form is:
- se ouvrir (infinitive) → s’ouvrir
- ils/elles se ouvrent (they open themselves) → ils/elles s’ouvrent
Again, French avoids two vowels in a row (here, se ouvrir), so it uses elision:
- se
- ouvrir ⇒ s’ouvrir
- je me ouvre ⇒ je m’ouvre
- tu te habilles ⇒ tu t’habilles
So s’ouvrent is se + ouvrent, with se shortened to s’ before the vowel o.
French often uses the present tense where English would choose the future, especially for:
- General results
- Conditions
- “If / otherwise” type sentences
So:
- Je dois mettre à jour l'application, sinon les fichiers ne s'ouvrent pas.
Literally: … otherwise the files do not open.
Natural English: … otherwise the files won’t open.
It’s also possible to use the future in French:
- … sinon les fichiers ne s’ouvriront pas. = … otherwise the files will not open.
Both are correct. The version with the present (ne s’ouvrent pas) sounds more general and is very common in spoken French.
Standard French negation is:
ne + [verb / verb group] + pas
In this sentence:
- ne … pas surround s’ouvrent:
- les fichiers ne s’ouvrent pas = the files do not open.
Structure:
- ne (or n’ before vowel)
- se (shortened to s’)
- ouvrent (verb)
- pas (negative word)
In casual spoken French, people often drop ne:
- Les fichiers s'ouvrent pas. (very informal / spoken)
- In writing or careful speech, you keep ne: ne s’ouvrent pas.
French almost always requires an article before a noun, even when English omits the / a.
Here, les fichiers means the files in a general or specific context (the ones you’re trying to open).
- les = plural definite article (the)
- fichiers = files
So:
- les fichiers = the files
- des fichiers = some files
- mes fichiers = my files
In English you might say simply “files don’t open”, but in French you need les fichiers ne s’ouvrent pas.
Ouvrent is the 3rd person plural present tense of ouvrir.
Conjugation in the present:
- il/elle ouvre = he/she opens
- ils/elles ouvrent = they open
Since the subject is les fichiers (plural), the verb must also be plural:
- Les fichiers s’ouvrent.
not Les fichiers s’ouvre.
This subject–verb agreement is marked by the spelling -ent, pronounced [ouvʀ] (the -ent is silent in speech).
You can break it down like this:
Je dois
- Je = I
- dois = must / have to (devoir, present)
mettre à jour l'application
- mettre à jour = to update
- l'application = the application
→ I have to update the application
sinon
- otherwise / or else
les fichiers ne s'ouvrent pas
- les fichiers = the files
- ne s’ouvrent pas = don’t open
→ the files don’t open / won’t open
So the structure mirrors English fairly closely:
I must [update the application], otherwise [the files don’t open].