Paul préfère le beurre de cacahuète, mais Marie choisit la confiture.

Breakdown of Paul préfère le beurre de cacahuète, mais Marie choisit la confiture.

Paul
Paul
Marie
Marie
mais
but
préférer
to prefer
choisir
to choose
la confiture
the jam
le beurre de cacahuète
the peanut butter
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Paul préfère le beurre de cacahuète, mais Marie choisit la confiture.

Why is it le beurre but la confiture?

French nouns have grammatical gender: masculine or feminine.

  • beurre (butter) is masculine, so it takes le: le beurre
  • confiture (jam) is feminine, so it takes la: la confiture

There’s no logical reason you can deduce from English; you have to learn each noun’s gender with the word:

  • le beurre
  • la confiture

Why do we use le / la here instead of du / de la?

With verbs of liking, preference, and general choice (like aimer, préférer, adorer, détester, choisir when talking in general), French usually uses the definite article: le, la, les.

  • Paul préfère le beurre de cacahuète.
    = Paul prefers peanut butter (as a type of thing, in general).
  • Marie choisit la confiture.
    = Marie chooses jam (in general / as her usual choice).

If you say du / de la, you’re emphasizing “some (quantity of)”:

  • Paul prend du beurre de cacahuète.
    = Paul is having some peanut butter (a portion, right now).

In this sentence, we’re talking about their preferences, so le / la is correct.


Could I say Paul préfère du beurre de cacahuète?

You can say it, but it changes the meaning.

  • Paul préfère le beurre de cacahuète.
    = His preference is for peanut butter in general (as opposed to jam, honey, etc.).

  • Paul préfère du beurre de cacahuète.
    Would usually be understood as:
    “In this situation, he prefers to have some peanut butter (rather than something else).”
    It sounds more like a concrete, situational choice of quantity, not a general taste.

For a general statement of preference, keep le / la / les.


Why is it beurre de cacahuète and not beurre à cacahuète?

In French, when one noun modifies another (like X butter, chocolate cake), it’s usually noun + de + noun.

  • beurre de cacahuète = butter of peanut → peanut butter
  • gâteau au chocolat / gâteau de chocolat = chocolate cake
  • jus d’orange = orange juice

Using à often suggests “intended for” or “with the taste/smell of”, not the main ingredient:

  • sandwich au beurre de cacahuète = a sandwich with peanut butter
  • glace à la vanille = vanilla ice cream

So for the substance itself, beurre de cacahuète is the normal pattern.


Why is it cacahuète in the singular, not cacahuètes?

In French, when you name a product made from something, the ingredient is often in the singular after de:

  • beurre de cacahuète (peanut butter)
  • soupe de tomate (tomato soup)
  • jus de pomme (apple juice)

The idea is “butter of peanut” as a general substance, not “butter of peanuts (many)”. Plural after de is used when you really mean several distinct items:

  • un sac de cacahuètes = a bag of peanuts (several peanuts)

What’s the difference between préfère and choisit?

They’re two different verbs:

  • préférer = to prefer (to like better)

    • Paul préfère le beurre de cacahuète.
      Paul prefers peanut butter.
  • choisir = to choose (to pick, to select)

    • Marie choisit la confiture.
      Marie chooses jam.

In many contexts you could use either, but the nuance is:

  • préférer talks about a preference, often general/habitual.
  • choisir talks about an actual choice in a situation (this time she takes jam).

In this sentence, it sounds like:

  • Paul’s usual taste is for peanut butter.
  • In this situation, Marie opts for jam.

Why préfère and choisit, not préférer and choisir?

Préférer and choisir are the infinitives (“to prefer”, “to choose”).
Here we need the present tense, 3rd person singular for Paul and Marie.

Conjugations:

  • PRÉFÉRER (to prefer), present tense

    • je préfère
    • tu préfères
    • il/elle/on préfère
    • nous préférons
    • vous préférez
    • ils/elles préfèrent
  • CHOISIR (to choose), present tense

    • je choisis
    • tu choisis
    • il/elle/on choisit
    • nous choisissons
    • vous choisissez
    • ils/elles choisissent

So:

  • Paul préfère
  • Marie choisit

Why does the accent change in préfère?

The infinitive is préférer (é–é). In many -érer verbs, the accent changes in some forms to keep the pronunciation consistent.

For préférer:

  • je préfère, tu préfères, il/elle préfère, ils/elles préfèrent
    → é changes to è in the syllable that gets stressed in speech
  • nous préférons, vous préférez
    → the accent stays é

This change (é → è) keeps the vowel sound “open” before a pronounced consonant.
Spelling reflects that pronunciation shift.


Could I replace préfère with aime?

Yes, but the meaning changes slightly:

  • Paul aime le beurre de cacahuète.
    = Paul likes peanut butter.

  • Paul préfère le beurre de cacahuète.
    = Paul prefers peanut butter (compared to something else, like jam).

So:

  • aimer = like / love (no explicit comparison)
  • préférer = prefer (there’s an implied comparison: prefers X to Y)

In this sentence, préfère nicely matches the contrast with Marie’s choice of jam.


What is the function of mais here, and how is it pronounced?

mais is a conjunction meaning but. It introduces a contrast:

  • Paul préfère le beurre de cacahuète, mais Marie choisit la confiture.
    = Paul prefers peanut butter, but Marie chooses jam.

Pronunciation:

  • mais is pronounced like English “may” [mɛ] (no “s” sound at the end).

Don’t confuse it with:

  • mes (my, plural) – same pronunciation
  • mai (May, the month) – same pronunciation

They sound the same but are distinguished by context and spelling.


Why is there a comma before mais?

French usually places a comma before coordinating conjunctions like mais, et, ou when they join two full clauses (each with its own subject and verb).

Here we have:

  • Clause 1: Paul préfère le beurre de cacahuète
  • Clause 2: Marie choisit la confiture

They’re linked by mais, so a comma before mais is standard:

  • Paul préfère … , mais Marie choisit …

In informal writing, some people omit the comma, but the version with the comma is considered more correct.


Could the order of the clauses be reversed?

Yes. You can say:

  • Marie choisit la confiture, mais Paul préfère le beurre de cacahuète.

The meaning and grammar stay the same; you just change which information comes first. Use this if you want to emphasize Marie’s choice before Paul’s preference.


Why is it la confiture and not just confiture without any article?

In French, a noun almost always needs some kind of article or determiner, even in general statements. So you normally say:

  • la confiture (the jam / jam in general)
  • de la confiture (some jam)
  • une confiture (a [jar of] jam)

Leaving the noun bare (∅ confiture) is usually wrong in French, unlike English which can say “She chooses jam.” Here, because it’s a general choice:

  • Marie choisit la confiture.

The definite article la marks “jam” as a general category.