Je repars maintenant.

Breakdown of Je repars maintenant.

je
I
maintenant
now
repartir
to leave again
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je repars maintenant.

What nuance does the prefix in repars/repartir add?
It adds the idea of “again/back.” Je repars means you are setting off again after having come or stopped; if it’s your first (and only) departure, say Je pars.
How do you conjugate repartir in the present? Why is it repars with -s?

Repartir follows the same irregular -ir pattern as partir:

  • je repars
  • tu repars
  • il/elle/on repart
  • nous repartons
  • vous repartez
  • ils/elles repartent

Notes:

  • The endings -s, -s, -t match verbs like partir/sortir/dormir.
  • Final consonants are often silent: repars and repart end with a silent sound; repartent is pronounced with a final [t] sound.
How do you pronounce Je repars maintenant naturally?
  • Careful speech: [ʒə ʁəpaʁ mɛ̃t(ə)nɑ̃]
  • Everyday speech: [ʒ ʁpaʁ mɛ̃tnɑ̃] Tips:
  • The final -s in repars is silent.
  • The initial schwa can drop: Je → [ʒ], and re- can reduce: [ʁpaʁ].
  • The t in maintenant is pronounced; the middle e often drops: [mɛ̃tnɑ̃].
Can I put maintenant somewhere else in the sentence?

Yes:

  • Neutral: Je repars maintenant.
  • Emphatic time-fronting: Maintenant, je repars.
  • Stronger immediacy alternative: Je repars tout de suite. Avoid: Je maintenant repars (unnatural).
Is there a difference between repartir and répartir?

Yes:

  • repartir (no accent) = to set off again/leave again; intransitive; auxiliary être in compound tenses.
  • répartir (with accent) = to distribute/allocate; transitive; auxiliary avoir (e.g., ils ont réparti). Pronunciation differs: re- ≈ [ʁ(ə)], ré- = [ʁe].
When should I use Je repars vs Je pars vs Je m’en vais?
  • Je repars: you’re leaving again or resuming a trip.
  • Je pars: you’re leaving (first/only time), neutral.
  • Je m’en vais: “I’m off/I’m leaving,” everyday and personal; slightly less formal than Je pars.
What prepositions go with repartir for origin, destination, and time?
  • Origin (from): deJe repars de Lyon.
  • Destination (to/for): pourJe repars pour Paris. (This is the standard choice; partir à Paris is heard but less standard.)
  • Time: àJe repars à midi.
  • To someone’s place: chezJe repars chez moi. You can also use the pronoun y for a known destination: J’y repars demain.
How do I make it negative?
  • Standard: Je ne repars pas maintenant.
  • Colloquial (drop ne): Je repars pas maintenant.
  • “Anymore/no longer”: Je ne repars plus (maintenant). If referring to a place already mentioned: Je n’y repars plus.
How do I say it in other tenses?
  • Near future: Je vais repartir (bientôt).
  • Simple future: Je repartirai (demain).
  • Passé composé: Je suis reparti(e). (Agrees in gender/number: reparti/repartie/repartis/reparties)
  • Imperfect: Je repartais.
Can I say Je suis en train de repartir to mirror English “I’m leaving again”?
Grammatically yes, but use it only to stress you are literally in the middle of leaving (already walking out, etc.). French usually prefers the simple present: Je repars (maintenant).
How could I say this more politely or softly when excusing myself?

Common, natural options:

  • Bon, je vais y aller.
  • Je vous laisse.
  • Je dois y aller.
  • If you really mean “again,” keep it: Je dois repartir.
What’s the nuance between maintenant, tout de suite, and à présent?
  • maintenant: now (neutral).
  • tout de suite: right away/immediately (stronger urgency).
  • à présent: now/at present, more formal or written; less about immediacy.
Any liaisons or elisions to watch in Je repars maintenant?
  • No required liaison between repars and maintenant.
  • In casual speech, Je often reduces to may hear something like J’ re- when the schwa drops, but it’s not written with an apostrophe.
Can repartir also describe things “starting up again”?
Yes. For vehicles/machines/processes: Le train repart. / Le moteur repart. To make something start again, use faire repartir: On a fait repartir la machine. Don’t confuse with répartir (= to distribute).
Is Je repars encore/à nouveau/de nouveau natural?
  • Je repars encore: yes, means “I’m leaving yet again,” with a hint of repetition/frustration.
  • Je repars à nouveau / de nouveau: also possible; both mean “again.” With re- it can sound redundant, but it’s fine for emphasis.
  • For a previously mentioned place: J’y repars encore.
If the place is already known, which pronoun should I use: y or en?
  • Destination (“to/there”): yJ’y repars demain.
  • Origin (“from/there-from”): enJ’en repars demain. Use y with verbs like aller/retourner/repartir for going to a place; use en with “from” ideas.