Breakdown of Paul monte sur le toit pour réparer la fuite.
Questions & Answers about Paul monte sur le toit pour réparer la fuite.
Use sur for being physically on top of a surface: sur le toit = “on the roof.”
À/au indicates “to/at” a place in general (e.g., au grenier, à l’étage), and you don’t stand “at” a roof in French. To say “on the roof,” French needs sur.
Yes, use y for places introduced by sur, dans, à, etc.
Example: Paul y monte pour réparer la fuite.
You can also replace la fuite with la: Paul y monte pour la réparer.
- La fuite = “the leak,” i.e., a specific or known leak (already identified in context).
- Une fuite = “a leak,” introducing it as new information.
Without prior context, une fuite is often more neutral.
- Une fuite d’eau / de gaz = a water/gas leak.
- La fuite can also mean “escape/flight” (as in running away): la fuite du prisonnier. Context disambiguates it.
Yes. Pour + infinitif expresses purpose when the subject is the same:
Paul monte ... pour réparer ...
If the subject changes, use pour que + subjonctif:
Paul monte sur le toit pour que le plombier puisse réparer la fuite.
Synonyms: afin de + infinitif, more formal.
Yes: Pour réparer la fuite, Paul monte sur le toit.
This is natural and puts emphasis on the reason. Add a comma after the fronted clause.
Both, depending on usage:
- Intransitive (no direct object): use être.
Example: Paul est monté sur le toit. (agrees with the subject: monté/montée.) - Transitive (with a direct object): use avoir.
Example: Paul a monté l’échelle. (no agreement unless a preceding direct object forces it.)
- monter sur
- surface: sur le toit, sur la table (on top of).
- monter dans
- container/vehicle: dans le bus, dans la voiture (to get into).
- monter à
- destination/level: à l’étage, au premier, or idiomatic locations (monter à Paris).
Using the wrong preposition can change the meaning (e.g., monter sur le bus = climb onto the roof of the bus).
- destination/level: à l’étage, au premier, or idiomatic locations (monter à Paris).
It’s understandable but less idiomatic. Prefer:
- réparer une fuite sur le toit (where the leak is), or
- réparer la toiture / une fuite de toiture when you mean the roof covering in general.
Du toit sounds like a possessive “the roof’s leak,” which is not the most natural phrasing.
- monter: neutral “go up/climb.”
- grimper: “clamber/climb with effort,” often informal or emphasizing difficulty.
- aller: generic “go,” without the upward nuance.
So monter sur le toit is the default if there’s any upward movement.
- Paul [pɔl] (short o, like “pall” without the length)
- monte [mɔ̃t] (nasal o; final -e silent)
- sur [syʁ] (French u [y])
- le [lə]
- toit [twa] (sounds like “twa”)
- pour [puʁ]
- réparer [ʁepaʁe] (accent aigu, each e sounded)
- fuite [fɥit] (“fweet”: French u + i makes a [ɥi] glide)
No required liaisons. You’ll typically say:
[mɔ̃t syʁ lə twa puʁ ʁepaʁe la fɥit]
No liaison between monte and sur, nor between sur and le.
- toit is masculine: le toit.
- fuite is feminine: la fuite.
Articles and any agreeing adjectives must match these genders.
Yes:
- Replace the place: Paul y monte.
- Replace the object of réparer: Paul monte sur le toit pour la réparer.
- Both: Paul y monte pour la réparer.
Remember: in simple tenses, object/adv. pronouns go before the verb they depend on; with an infinitive, they go before the infinitive.