Puisque le frigo est vide, je fais les courses maintenant.

Breakdown of Puisque le frigo est vide, je fais les courses maintenant.

je
I
être
to be
maintenant
now
le frigo
the fridge
vide
empty
puisque
since
faire les courses
to do the shopping
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Puisque le frigo est vide, je fais les courses maintenant.

What’s the difference between puisque, parce que, and comme in this context?
  • puisque = since/as, used when the reason is assumed to be known/obvious to both speaker and listener. It justifies a decision: Puisque le frigo est vide, ...
  • parce que = because, neutral cause, often used to answer a why-question: Je fais les courses maintenant parce que le frigo est vide.
  • comme = since/as, common at the start of a sentence to foreground the cause: Comme le frigo est vide, je fais les courses maintenant. All three are correct here, with slight differences in tone.
Can the cause clause go after the main clause?
Yes: Je fais les courses maintenant, puisque le frigo est vide. You typically include a comma. With car, you would prefer: Je fais les courses maintenant, car le frigo est vide. (Car is rarely used sentence-initially in modern speech.)
Why is it le frigo, not mon frigo?
French often uses the definite article for familiar household items shared by the speakers. Le frigo naturally means “the (our) fridge.” Mon frigo is also possible, but it personalizes or contrasts (e.g., if there are several fridges).
Is frigo informal? Should I say réfrigérateur?
Frigo is perfectly standard and very common in everyday French. Réfrigérateur is more formal or technical. You may also hear regional terms like frigidaire (brand used generically in some areas).
How do I pronounce the tricky parts?
  • puisque: [pɥisk] (roughly “pwee-sk”; the final -e is very light or silent).
  • frigo: [fʁiɡo].
  • je fais: [ʒə fɛ].
  • les courses: [le kuʁs] (the final -s in courses is pronounced as [s]; the plural -s is silent).
  • maintenant: [mɛ̃t.nɑ̃] (the middle -e often disappears). No liaison in frigo est or est vide here, and none in les courses (the next word begins with a consonant).
Why use the present je fais instead of a future form?

French present often covers immediate future when the context or an adverb like maintenant makes timing clear. Alternatives:

  • Je vais faire les courses (maintenant). = I’m going to do the shopping (now).
  • Je pars faire les courses. = I’m heading out to do the shopping. All are fine; the nuance is about immediacy and focus on intention vs. action.
Why is it faire les courses and not something with acheter?
Faire les courses is the idiomatic way to say “do the grocery shopping” or “run errands for household supplies.” You could say acheter des provisions to emphasize the buying itself, but j’achète des courses is not idiomatic.
Why plural les courses? What’s the gender?
It’s a fixed plural expression: les courses (feminine plural) for grocery shopping/errands. Singular une course means “an errand” or “a race.” Don’t confuse with un cours (a class/lesson).
What’s the difference between faire les courses, faire des courses, and faire ses courses?
  • faire les courses: the usual “do the grocery shopping” for the household.
  • faire des courses: do some errands/shopping (less specifically groceries).
  • faire ses courses: do one’s own shopping (slightly more personal/possessive). All can overlap in casual speech; context decides.
Are there regional alternatives to faire les courses?

Yes:

  • Belgium/Switzerland: faire les commissions also exists.
  • Quebec: faire l’épicerie. In France, faire les courses is the default.
Can I move maintenant elsewhere?

Yes. Common options:

  • Maintenant, je fais les courses.
  • Je fais maintenant les courses. (a bit more formal/emphatic) End position (... les courses maintenant) is very natural in speech.
How does agreement work with vide?

Vide is an adjective. It agrees with the noun:

  • Le frigo est vide. (masc. sg.)
  • La bouteille est vide. (fem. sg.)
  • Les frigos sont vides. (pl.) Note that the spelling vide is the same for masculine and feminine singular; only the plural adds -s.
Does puisque take the subjunctive?
No. Puisque introduces a reason taken as factual, so it takes the indicative: puisque le frigo est vide. (Contrast with concessive bien que, which takes the subjunctive.)
How would negation affect les/des courses?
  • With the fixed expression: Je ne fais pas les courses maintenant. = I’m not doing the grocery shopping now (maybe someone else will).
  • With an indefinite idea of “some errands”: Je ne fais pas de courses maintenant. Note how des becomes de after negation.
Could I use car or si instead of puisque?
  • car = for/since (explanatory), more formal/written and usually not sentence-initial: Je fais les courses maintenant, car le frigo est vide.
  • si = if/when (conditional). Si le frigo est vide, je fais les courses states a condition, not a known reason. That changes the meaning.
Is a comma required after the puisque clause?
It’s customary and recommended to insert a comma after a fronted subordinate clause for readability: Puisque le frigo est vide, je fais les courses maintenant. If the cause clause comes second, use a comma before it.
Can I replace maintenant with something more immediate?

Yes:

  • tout de suite = right away, immediately.
  • là, tout de suite = very colloquial “right this minute.” Example: Puisque le frigo est vide, je vais faire les courses tout de suite.
Is puisque ever contracted like puisqu’?
Yes, before a vowel sound: puisqu’il, puisqu’on. In your sentence the next word is le, so no contraction: puisque le.
Could I summarize the second clause with a pronoun?
Yes, if the context already established les courses: Puisque le frigo est vide, je les fais maintenant. Here les refers to les courses. This is natural when avoiding repetition.