Marie est sérieuse au travail.

Breakdown of Marie est sérieuse au travail.

être
to be
Marie
Marie
le travail
the work
à
at
sérieux
serious
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Marie est sérieuse au travail.

What does sérieuse mean here—does it mean she’s sad or strict?
In this context, sérieuse means she is conscientious/professional at work: she takes her job seriously, is diligent and reliable. It does not mean “sad,” and not necessarily “strict” (sévère). Close synonyms in this sentence would be consciencieuse, appliquée, or (in student contexts) studieuse.
Why is it sérieuse and not sérieux?

French adjectives agree in gender and number with the subject. Marie is feminine singular, so you use the feminine form sérieuse.

  • Masculine singular: sérieux
  • Feminine singular: sérieuse
  • Masculine plural: sérieux
  • Feminine plural: sérieuses
How do you pronounce the whole sentence?

Roughly: [maʁi ɛ seʁjøz o tʁavaj]

  • Marie: mah-REE [maʁi]
  • est: eh [ɛ]
  • sérieuse: say-ryohz [seʁjøz] (the “r” is throaty; the “ieu” gives a rounded “yoh” sound)
  • au: oh [o]
  • travail: tra-VYE [tʁavaj] (final “l” is not pronounced; it ends with a “y” sound)
Is there a liaison between est and sérieuse?
No. Liaison with est happens before a vowel sound (e.g., est aimable → [ɛ t‿ɛmabl]). Here, sérieuse starts with an “s” consonant, so the “t” in est remains silent.
Why au travail and not à le travail?

Because French contracts preposition + article: à + le → au. It’s mandatory. For reference:

  • à + la → à la
  • à + l’ → à l’
  • à + les → aux
Does au travail mean “at work” (place) or “while working” (context)?

It can convey either, depending on context. In this sentence it means “in a professional context / when she’s at work.”

  • au travail: at work (general workplace context)
  • au bureau: at the office (specifically the office location)
  • au boulot: at work (colloquial)
  • dans son travail: in her work (within the work she does; the content/quality of her work)
Can I say Marie travaille sérieusement instead?
Yes. Marie travaille sérieusement uses the adverb sérieusement and focuses on how she works (her manner). Marie est sérieuse au travail describes her as a person in the work context.
Where does the adjective go with a noun, e.g., with femme?
Generally after the noun: une femme sérieuse. Putting sérieuse before a noun is rare and can change meaning, usually used with inanimate nouns for “serious/major”: une sérieuse erreur, un sérieux problème. You would not normally say une sérieuse femme.
Could I use C’est instead of Marie est?

You can, but structure changes:

  • Marie est sérieuse au travail. (subject + être + adjective)
  • C’est une personne sérieuse au travail. (c’est + noun phrase) Rule of thumb: use il/elle est directly before an adjective; use c’est before a noun (often with an article).
How do I make it negative?

Marie n’est pas sérieuse au travail. Place ne … pas around the conjugated verb; ne becomes n’ before a vowel sound. Other options:

  • Marie n’est jamais sérieuse au travail. (never)
  • Marie n’est plus sérieuse au travail. (no longer)
How do I ask “Is Marie serious at work?” in French?

Three common ways:

  • Intonation (informal speech): Marie est sérieuse au travail ?
  • Est-ce que: Est-ce que Marie est sérieuse au travail ?
  • Inversion (formal/written): Marie est-elle sérieuse au travail ?
How can I add emphasis like “very” or “quite”?

Use intensifiers:

  • très: very — Marie est très sérieuse au travail.
  • vraiment: really — … vraiment sérieuse …
  • assez / plutôt: quite / rather — … assez/plutôt sérieuse …
  • peu: not very — … peu sérieuse …
What happens if the subject is masculine or plural?
  • Masculine singular: Paul est sérieux au travail.
  • Feminine plural: Elles sont sérieuses au travail.
  • Mixed/masculine plural: Ils sont sérieux au travail.
Are the accents required (like the é in sérieuse)?
Yes. Accents are part of correct spelling and can change meaning and pronunciation. Write sérieuse, not “serieuse.” In this sentence, other words don’t take accents: est, au, travail.
Can I front au travail for emphasis?
Yes: Au travail, Marie est sérieuse. This highlights the context “at work,” often implying contrast with other contexts (e.g., outside of work).
Any common pitfalls to avoid with this sentence?
  • Using the wrong adjective form: say sérieuse with Marie, not sérieux.
  • Writing à le travail instead of au travail.
  • Mispronouncing travail: it ends with a “y” sound [aj], not an “l.”
  • Overusing C’est with an adjective alone for a person; prefer Elle est sérieuse (but C’est sérieux is fine for a situation).