Breakdown of Franchement, votre idée permet de gagner du temps.
du
some
de
of
l'idée
the idea
le temps
the time
votre
your
franchement
honestly
permettre
to allow
gagner
to save
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Franchement, votre idée permet de gagner du temps.
What tone does Franchement add? Is it polite?
It signals blunt sincerity (“to be frank”). Here it sounds positive and conversational. In other contexts it can feel brusque. Softer options: Honnêtement, Sincèrement. More neutral: Vraiment.
Do I need the comma after Franchement?
Yes, it’s standard to add a comma after a sentence-initial comment adverb like Franchement.
Can I place Franchement elsewhere?
Yes:
- Start: Franchement, votre idée... (most natural).
- Mid: Votre idée, franchement, permet... (parenthetical comment).
- End: ...permet de gagner du temps, franchement. (can sound exasperated). Avoid placing it right before the verb as a manner adverb: Votre idée permet franchement de... is uncommon.
Why votre and not ton or vos?
- votre = polite/formal “your” (singular addressee) or “your” when addressing a group (one idea).
- vos = “your” for plural nouns (your ideas).
- ton/ta/tes = informal singular. With tutoiement: Franchement, ton idée...
Is idée feminine? Why doesn’t votre change?
Yes, idée is feminine: une idée, cette idée. votre doesn’t change with gender; it only changes with number (votre vs vos). Note the euphonic rule with informal forms: ton idée (not ta idée) because the noun starts with a vowel.
Why is it permet de and not permet à?
With permettre:
- permettre à [someone/something] de + infinitif (specify who): Votre idée permet aux employés de gagner...
- If you don’t name the beneficiary, keep only de + infinitif: Votre idée permet de gagner...
Can I say permet que instead?
It exists but is rarer/more formal and takes the subjunctive: Votre idée permet qu’on gagne du temps. Everyday French strongly prefers permet de + infinitif.
Why gagner du temps and not a literal “save time”?
The idiomatic expression is gagner du temps. Common variants:
- faire gagner du temps (very natural).
- économiser du temps (possible, more technical/less common).
- Avoid sauver du temps (a calque from English).
What does du mean in du temps?
It’s the partitive (de + le) with an uncountable noun: “some time.” You normally don’t use le temps here.
How do I replace du temps with a pronoun?
Use en:
- Franchement, votre idée permet d’en gagner.
- With a beneficiary: Votre idée leur permet d’en gagner.
How do I specify who benefits?
Add à + person before de:
- Votre idée permet aux clients de gagner du temps.
- With a pronoun: Votre idée leur permet de gagner du temps.
How do I make it negative?
- Franchement, votre idée ne permet pas de gagner de temps. After negation, de is preferred before an uncountable noun in this context. You may also hear ... pas de gagner du temps, but de temps is the safer choice. Very natural alternative: Ça ne fait pas gagner de temps.
Is there a more everyday way to say it?
Yes:
- Franchement, votre idée fait gagner du temps.
- Informal subject: Franchement, ça fait gagner du temps.
- Also fine: Votre idée aide à gagner du temps / facilite le travail.
What’s the difference between permettre de and aider à?
- permettre de = enables/makes it possible (stronger).
- aider à = helps to (softer, assistance). Both are acceptable here depending on nuance.
Any quick pronunciation tips?
- Franchement: “fronsh-mahn” (the ch like “sh”; final -ment nasal).
- votre: often “votr” (the final e may be very light or dropped).
- idée: “ee-day”; link smoothly: votr‿idée.
- permet de: “pair-meh də” (the -t in permet is silent).
- gagner: “ga-nyay” (like Spanish ñ).
- temps: “tahn” (final -ps silent).
How do I say “a lot of time” or “a little time”?
- ...permet de gagner beaucoup de temps.
- ...permet de gagner un peu de temps.
Can I use cela or ça instead of repeating votre idée?
Yes:
- Neutral/formal: Cela permet de gagner du temps.
- Everyday: Ça permet de gagner du temps.
Can gagner du temps also mean “to buy time” (stall)?
Yes. Depending on context, gagner du temps can mean being efficient or intentionally delaying to buy time. Here it clearly means efficiency; “stalling” is usually clarified by context (e.g., pour gagner du temps avant la réunion).