J'habite près du parc maintenant.

Breakdown of J'habite près du parc maintenant.

je
I
près de
near
maintenant
now
le parc
the park
habiter
to live
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about J'habite près du parc maintenant.

Why is it written J'habite and not Je habite?
Because of elision: je becomes j' before a word beginning with a vowel sound or a silent h (h muet). The h in habite is silent, so you must write J'habite. With a consonant, you keep je (e.g., Je parle).
How do you pronounce the whole sentence?
Roughly: “zhah-beet preh dy park meh(n)-tuh-nahn.” More precisely (IPA): [ʒa.bit pʁɛ dy paʁk mɛ̃t.nɑ̃]. Notes: the h in habite is silent; the final -s of près is silent; u in du is the French [y]; final -c in parc is [k]; many speakers compress maintenant to something like “maint’nant.”
Why is it près de and not près à?
The expression is fixed: près de means “near.” You never use à after près. Examples: près de la gare, près de chez moi, près du fleuve.
What does du mean in près du parc?
It’s the mandatory contraction of de + le = du. Since près requires de, and parc is masculine (le parc), you get près du parc (not “près de le parc”).
When would it be de la, de l', or des after près?
  • Feminine singular: près de la gare
  • Before vowel/h muet: près de l’école
  • Plural: près des parcs
Do I always need the article here? Why not “près de parc”?
Yes, with common nouns you normally keep the article: près du parc. You drop the article with proper names that don’t take one: près de Central Park. But many French park names do take an article (e.g., le parc Monceauprès du parc Monceau).
Is parc masculine or feminine?
Masculine: le parc. That’s why the contraction is du (de + le).
Can I say proche du parc instead of près du parc?
Yes, but use it as an adjective with a linking verb: Le logement est proche du parc. In careful French, J’habite proche du parc is often avoided; prefer J’habite près du parc or rephrase with proche: Mon appartement est proche du parc.
What’s the difference between près du parc and à côté du parc?
  • près de = near/close to (general proximity).
  • à côté de = next to/beside (immediate adjacency).
    So à côté de is typically closer than près de.
Why not auprès du parc?
Auprès de can mean “near,” but in modern usage it’s much more common with people/institutions or in figurative senses (e.g., auprès de mes amis, “with/among my friends”). For physical location near a place or object, prefer près de.
Where can I put maintenant?

All of these are natural:

  • Maintenant, j’habite près du parc. (sets the time frame)
  • J’habite maintenant près du parc. (slight focus on the change)
  • J’habite près du parc maintenant. (neutral, often used in speech) You can also use synonyms like désormais or à présent.
What’s the difference between habiter and vivre?
Habiter is “to reside/live (at an address or in a place).” Vivre is broader (“to live,” in general life). Je vis près du parc is acceptable and understood, but J’habite près du parc is the go-to for residence/location.
Do I need à with cities after habiter?
You can say either J’habite Paris or J’habite à Paris—both are correct. With addresses: J’habite 12, rue X or J’habite au 12, rue X. With “near,” you need the preposition: J’habite près du parc.
What’s the difference between J’habite près du parc and Je suis près du parc?
J’habite… states your residence (where you live). Je suis… describes your current location at that moment (“I am near the park right now”).
Why does près have an accent, and does it change meaning?
Yes. près (with grave accent) means “near.” Don’t confuse it with prêt (“ready”: prêt à), which has a different spelling and meaning. The accent also signals the open “eh” sound.
How do I say “I don’t live near the park anymore”?
Use the discontinuation negative ne … plus: Je n’habite plus près du parc. (In speech the ne is often dropped: J’habite plus près du parc, but keep it in writing.)
How do I say “I’ve lived near the park for two years”?
Use the present with depuis: J’habite près du parc depuis deux ans. (French uses the present where English uses the present perfect in this duration context.)
Can I replace the place with y later to avoid repetition?
Yes, if the place is already clear from context. For example: — Tu habites où maintenant ? — Près du parc. — J’y habite maintenant. Here y stands for “there” (that previously mentioned location).