Marie chante doucement dans le jardin.

Breakdown of Marie chante doucement dans le jardin.

Marie
Marie
dans
in
le jardin
the garden
chanter
to sing
doucement
softly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Marie chante doucement dans le jardin.

What tense is the verb chante, and what time frame does it express?
It’s the present indicative. In French, the present can mean both English “sings” (habit, general fact) and “is singing” (action happening now). Context usually tells you which is meant.
Why is it chante and not chantes/chantez/chantent?

Because the subject is third-person singular (Marie = elle). Present of chanter:

  • je chante
  • tu chantes
  • il/elle/on chante
  • nous chantons
  • vous chantez
  • ils/elles chantent Note that several of these sound alike in speech, but the spelling shows person/number.
How would I say “Marie is singing (right now)” if I want to emphasize the ongoing action?
French often just uses the present: Marie chante. To stress “right now/in the middle of,” use: Marie est en train de chanter (dans le jardin).
Where should the adverb doucement go? Can I move it?
Default in simple tenses is after the verb: Marie chante doucement. You can also put it at the end for emphasis: Marie chante dans le jardin, doucement. Starting the sentence with it (Doucement, Marie chante…) is marked/literary. Avoid Marie doucement chante in normal prose.
What’s the difference between doucement and douce?
Doucement is an adverb (“softly/gently”) and modifies verbs like chanter. Douce is an adjective (“soft/gentle”) and modifies nouns: une voix douce. If you want “in a soft voice,” say: Marie chante d’une voix douce.
Does doucement also mean “slowly”?
Yes, depending on context it can mean “softly/gently” or “slowly.” For unambiguous “slowly,” use lentement. To emphasize quietness of the voice, you can also say à voix basse or tout doucement (“very softly”).
Why dans le jardin and not au jardin or en jardin?
  • dans le jardin = in/inside the garden (neutral, most common).
  • au jardin (= à + le) can also mean “in/at the garden,” but it’s more literary/regional in modern usage.
  • en jardin isn’t used for this meaning; en isn’t the right preposition for “in a garden” here.
Why is it le jardin and not la? And what if it’s her garden?
Jardin is masculine, so you use le. If you mean specifically her own garden, say dans son jardin. With no context, dans le jardin usually refers to a specific, known garden (“the garden”).
Can I move the place phrase to the front?
Yes: Dans le jardin, Marie chante doucement. Fronting the place adds emphasis to the location; it’s common and correct.
How do I make a yes/no question with this sentence?

Three common ways:

  • Intonation: Marie chante doucement dans le jardin ?
  • Est-ce que: Est-ce que Marie chante doucement dans le jardin ?
  • Inversion: Marie chante-t-elle doucement dans le jardin ? (Insert -t- for euphony with elle.)
How do I negate it, and where does doucement go?
Wrap the verb with ne … pas: Marie ne chante pas doucement dans le jardin. That means she doesn’t sing softly (perhaps she sings loudly). If you want to negate the place: Marie ne chante pas dans le jardin. In casual speech, the ne often drops: Marie chante pas…
Any quick pronunciation tips?
  • Marie [maʁi]
  • chante [ʃɑ̃t] (nasal vowel [ɑ̃], final -e silent)
  • doucement [dusmɑ̃] (often the middle e disappears)
  • dans [dɑ̃] (nasal)
  • le [lə] (the schwa may be very light)
  • jardin [ʒaʁdɛ̃] (nasal [ɛ̃]) No liaison is needed between these words here.
Are there any liaisons I should know about with similar phrases?
Not in this exact sentence. But note: with a vowel after dans, liaison is common: dans un → [dɑ̃.zœ̃]. With dans le, there’s no liaison. Final -t in doucement is silent and doesn’t liaise here.
Can I replace dans le jardin with a pronoun?
Yes, use y (there): Marie y chante doucement. In the negative: Marie n’y chante pas doucement. The pronoun y goes before the verb (or auxiliary in compound tenses).
Can chanter take a direct object?
Yes. You can say Marie chante une chanson/une berceuse doucement (dans le jardin). With an object, doucement can appear after the verb or after the object; both orders are used, with slight rhythmic/style differences.
Do any words need gender/number agreement here?
No. Verbs don’t change for gender in the present, and adverbs like doucement never agree. In the past (passé composé), chanter uses avoir: Marie a chanté doucement, with no agreement on chanté unless specific object-placement rules apply (which they don’t here).