Breakdown of D’ailleurs, Marie arrive bientôt.
Questions & Answers about D’ailleurs, Marie arrive bientôt.
It’s a discourse marker that adds a related, supporting, or incidental remark. Depending on context, it can mean “by the way,” “incidentally,” “besides,” or “for that matter.” It does not mean “so/therefore” and it’s not the same as “in fact.” Example: Il fait froid; d’ailleurs, il va neiger. (“It’s cold; what’s more, it’s going to snow.”)
Approximate it as “die-YEUR.” IPA: [dajœʁ].
- d’ = [d]
- ai ≈ [a]
- ll after i gives a “y” sound [j]
- eurs ≈ [œʁ] (final s is silent) So it flows as [da-jœʁ].
French often uses the present for a near or scheduled future. Marie arrive bientôt naturally means “Marie will arrive soon.” Alternatives:
- Marie va bientôt arriver (near future, very immediate/expected)
- Marie arrivera bientôt (simple future, a bit more neutral or formal) All three are common; the nuance is subtle.
With a simple tense, it typically follows the conjugated verb: Marie arrive bientôt; Marie arrivera bientôt. With the near future, it comes between aller and the infinitive: Marie va bientôt arriver. Fronting it for emphasis is possible but less neutral: Bientôt, Marie arrive.
No. They mean different things.
- bientôt = “soon” (relative to now): Marie arrive bientôt = “Marie will arrive soon.”
- tôt = “early” (relative to an expected time): Marie arrive tôt = “Marie arrives early.”
- arriver = “to arrive” (reach a destination). It’s neutral about where the speaker is.
- venir = “to come (toward the speaker or here).” So Marie arrive bientôt = “She’ll be arriving soon (at the destination).” Marie vient bientôt (nous voir) = “She’s coming soon (to see us/come here).” Without a complement, Marie vient bientôt usually implies “here,” but it can sound incomplete unless context is clear.
Not in the present: arrive is the same for he/she/it. Gender shows up in some compound tenses with participle agreement when using être:
- Past: Marie est arrivée (feminine -e on the participle).
- Mac: ô = Option+i, then o. Curly apostrophe often appears automatically in many apps; otherwise use Option+] or insert from the Character Viewer.
- Windows: add a French or US‑International keyboard; or Alt code: ô = Alt+0244. Curly apostrophe ’ can be inserted via Unicode (Alt+0146 in some apps) or by using a word processor’s smart quotes.
- Phones/tablets: long‑press the letter: hold “o” for ô, hold the apostrophe key for ’.
Neutral. Very common in speech and writing.
- Similar/nearby: par ailleurs (more formal: “moreover”), au fait / à propos (“by the way”), d’ailleurs (“incidentally/besides/for that matter”).
- Don’t confuse with: en fait (“actually/in fact”), en effet (“indeed/as a matter of fact”), du coup (colloquial “so/as a result”).
- D’ailleurs: elision makes it flow as one unit [dajœʁ].
- Marie arrive: no liaison (final “e” in Marie is vowel-like; no linking consonant).
- arrive bientôt: ends in the consonant [v] followed by [b], so no liaison; just link smoothly: [aʁiv bjɛ̃to].