Breakdown of Je fais venir Paul ce soir pour réparer l'ordinateur.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je fais venir Paul ce soir pour réparer l'ordinateur to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Je fais venir Paul ce soir pour réparer l'ordinateur.
Not exactly.
- J’invite Paul = I’m inviting him (socially).
- J’appelle Paul = I’m calling him (by phone) or calling out to him.
- Je fais venir Paul = I’m arranging for him to come (often for a practical purpose like a repair). It’s neutral and practical.
Natural options:
- Je fais venir Paul ce soir…
- Ce soir, je fais venir Paul… Avoid unusual splits like Je fais ce soir venir Paul; they sound clunky.
Yes. Both are correct, with a nuance:
- … pour réparer l’ordinateur. (infinitive; shorter; the subject is implicitly Paul)
- … pour qu’il répare l’ordinateur. (finite clause with subjunctive répare; makes the subject explicit) More formal alternative: afin qu’il répare…
It goes before the infinitive: … pour le réparer. Full sentence: Je fais venir Paul ce soir pour le réparer.
Use the other causative pattern: Je fais réparer l’ordinateur par Paul ce soir.
- Focuses on the repair of the computer.
- par Paul marks the agent clearly. (You’ll also hear colloquial à Paul; see below.)
- Replacing Paul (the person you cause to act): Je le fais venir.
- Replacing the thing being repaired: Je la fais réparer.
- With both: Je la lui fais réparer. (la = the computer; lui = Paul). Note the order: direct object pronouns (le/la/les) precede indirect (lui/leur), and both go before fais.
Past: J’ai fait venir Paul; Je l’ai fait venir. With direct-object plurals: Je les ai fait venir. Important: in the causative, the past participle fait is invariable—no agreement.
In everyday speech you’ll hear both:
- Standard/neutral: Je fais réparer l’ordinateur par Paul.
- Colloquial: Je fais réparer l’ordinateur à Paul. In formal writing, prefer par to avoid ambiguity.
- Negation: Je ne fais pas venir Paul ce soir. / Je ne le fais pas venir ce soir.
- Yes/no question: Est-ce que tu fais venir Paul ce soir ? / Fais-tu venir Paul ce soir ?
Only if it isn’t obvious. Add a place if needed:
- Je fais venir Paul chez moi ce soir.
- Je fais venir Paul au bureau.
Both are fine.
- réparer = repair/fix (general).
- dépanner = troubleshoot/fix a fault (very common with appliances/computers). Your sentence works perfectly with réparer; dépanner is also idiomatic: … pour dépanner l’ordinateur.
It can be. Context usually resolves it, but to avoid confusion keep one noun explicit or rephrase:
- Je le fais venir pour réparer l’ordinateur.
- Je fais venir Paul pour le réparer.
- Or use the other causative: Je fais réparer l’ordinateur par Paul.
French often uses the present with a time expression: Je fais venir Paul ce soir. You can also say:
- Near future: Je vais faire venir Paul ce soir.
- Simple future: Je ferai venir Paul ce soir. (a bit more formal/planned)
- fais = [fɛ] (like “feh”), the final -s is silent.
- Final consonants in Paul and ce soir are pronounced: [pɔl], [sə swar].
- Elision: l’ordinateur starts with a vowel sound; link smoothly after réparer: … ré-pa-ré l’or-di-na-teur.