Le guichet de la banque est fermé; la cliente attend dehors.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Le guichet de la banque est fermé; la cliente attend dehors.

What exactly does the French word in this sentence, guichet, refer to?

It means a service window/counter where you’re served by a teller or clerk (like a bank teller window or a ticket window).

  • le guichet: service window/teller counter
  • la caisse: cash desk/checkout (supermarket, store)
  • le comptoir: the counter surface (a bar/countertop)
  • An ATM is usually un distributeur (automatique) de billets (DAB) in France; in Canada you’ll hear un guichet automatique (also GAB).
Why is it de la banque and not du banque?

Because banque is feminine. French contracts only with masculine singular nouns: de + le → du. With feminine singular, there’s no contraction: de + la → de la. Examples:

  • du guichet (masc.)
  • de la banque (fem.)
  • de l’hôtel (word beginning with a vowel or mute h)
Why is it fermé and not fermée?

Adjectives agree with the noun they describe. Guichet is masculine singular, so you use fermé.

  • Masculine: Le guichet est fermé.
  • Feminine: La banque est fermée.
  • Plural: Les guichets sont fermés. / Les banques sont fermées.
Does attendre mean “to attend”? Do I need a preposition after it?
  • False friend: attendre means “to wait (for),” not “to attend.”
  • It takes its object directly (no preposition): J’attends le bus.
  • “To attend (an event)” is assister à: J’assiste à un concert.
  • Don’t say “attendre pour quelqu’un/quelque chose.”
Why is there no preposition before dehors?

Dehors is an adverb of place, so you use it on its own: Elle attend dehors.

  • More explicit/formal: à l’extérieur (Elle attend à l’extérieur.)
  • Be careful with en dehors de, which often means “outside of/aside from (the scope)” and is not the natural choice for physical location here. For location, devant la banque (“in front of the bank”) is also common.
How do you pronounce the whole sentence?

Approximate IPA: [lə giʃe də la bɑ̃k ɛ fɛʁme | la klijɑ̃t atɑ̃ dəɔʁ] (often [dɔʁ] in fast speech).

  • guichet [giʃe] (final -t silent)
  • banque [bɑ̃k]
  • est [ɛ]
  • fermé [fɛʁme]
  • cliente [klijɑ̃t]
  • attend [atɑ̃] (final -d silent)
  • dehors [dəɔʁ] → can reduce to [dɔʁ] in casual speech No liaison between words here; for instance, you won’t link the [k] of banque to est.
Why is there a semicolon (;) here? Could it be a comma or a period?

A semicolon (point-virgule) links two closely related independent clauses more tightly than a period but more clearly than a comma. A period would also be correct. A plain comma between two full clauses is less standard in careful French. Typographic note: French traditionally uses a thin (non‑breaking) space before ;, but many people omit it in plain text.

Why la cliente and not le client?
Because the person is female, so you use the feminine form cliente. Client is masculine; it can be used generically in some contexts, but modern usage prefers gender agreement when the person’s gender is known. Neutral workarounds include la personne or la clientèle depending on context.
Could I say une cliente instead of la cliente?

Yes, but it changes the nuance:

  • la cliente = a specific client identifiable from context (the one we’re talking about)
  • une cliente = introduces a new, unspecified client Both are grammatically correct; choose based on what you want to convey.
Could I say La banque est fermée instead?

You could, but it’s not the same:

  • Le guichet de la banque est fermé focuses on the teller window/counter being closed (maybe the bank is open but that window isn’t).
  • La banque est fermée means the entire bank is closed to the public.
Can I use au guichet here?
Au guichet means “at the counter” (location). For example: La cliente attend au guichet implies she’s inside, at the counter. In your sentence, dehors makes clear she’s outside the building, not at the counter. You could say: La cliente attend au guichet de la banque (no dehors).
Is est fermé describing a state or an action? What about se ferme?

Est fermé describes a state (it is in the closed state). Se ferme is an action (it is closing).

  • State: Le guichet est fermé.
  • Action/in the process: Le guichet se ferme à 17 h.