Breakdown of Le guichet de la banque est fermé; la cliente attend dehors.
Questions & Answers about Le guichet de la banque est fermé; la cliente attend dehors.
It means a service window/counter where you’re served by a teller or clerk (like a bank teller window or a ticket window).
- le guichet: service window/teller counter
- la caisse: cash desk/checkout (supermarket, store)
- le comptoir: the counter surface (a bar/countertop)
- An ATM is usually un distributeur (automatique) de billets (DAB) in France; in Canada you’ll hear un guichet automatique (also GAB).
Because banque is feminine. French contracts only with masculine singular nouns: de + le → du. With feminine singular, there’s no contraction: de + la → de la. Examples:
- du guichet (masc.)
- de la banque (fem.)
- de l’hôtel (word beginning with a vowel or mute h)
Adjectives agree with the noun they describe. Guichet is masculine singular, so you use fermé.
- Masculine: Le guichet est fermé.
- Feminine: La banque est fermée.
- Plural: Les guichets sont fermés. / Les banques sont fermées.
- False friend: attendre means “to wait (for),” not “to attend.”
- It takes its object directly (no preposition): J’attends le bus.
- “To attend (an event)” is assister à: J’assiste à un concert.
- Don’t say “attendre pour quelqu’un/quelque chose.”
Dehors is an adverb of place, so you use it on its own: Elle attend dehors.
- More explicit/formal: à l’extérieur (Elle attend à l’extérieur.)
- Be careful with en dehors de, which often means “outside of/aside from (the scope)” and is not the natural choice for physical location here. For location, devant la banque (“in front of the bank”) is also common.
Approximate IPA: [lə giʃe də la bɑ̃k ɛ fɛʁme | la klijɑ̃t atɑ̃ dəɔʁ] (often [dɔʁ] in fast speech).
- guichet [giʃe] (final -t silent)
- banque [bɑ̃k]
- est [ɛ]
- fermé [fɛʁme]
- cliente [klijɑ̃t]
- attend [atɑ̃] (final -d silent)
- dehors [dəɔʁ] → can reduce to [dɔʁ] in casual speech No liaison between words here; for instance, you won’t link the [k] of banque to est.
A semicolon (point-virgule) links two closely related independent clauses more tightly than a period but more clearly than a comma. A period would also be correct. A plain comma between two full clauses is less standard in careful French. Typographic note: French traditionally uses a thin (non‑breaking) space before ;, but many people omit it in plain text.
Yes, but it changes the nuance:
- la cliente = a specific client identifiable from context (the one we’re talking about)
- une cliente = introduces a new, unspecified client Both are grammatically correct; choose based on what you want to convey.
You could, but it’s not the same:
- Le guichet de la banque est fermé focuses on the teller window/counter being closed (maybe the bank is open but that window isn’t).
- La banque est fermée means the entire bank is closed to the public.
Est fermé describes a state (it is in the closed state). Se ferme is an action (it is closing).
- State: Le guichet est fermé.
- Action/in the process: Le guichet se ferme à 17 h.