Breakdown of Apparemment, la banque ferme plus tôt aujourd’hui.
Questions & Answers about Apparemment, la banque ferme plus tôt aujourd’hui.
French often uses the present for scheduled or near-future events. Here, la banque ferme means “the bank closes (today),” implying a set schedule.
- La banque va fermer plus tôt aujourd’hui = near future, very common.
- La banque fermera plus tôt aujourd’hui = simple future, a bit more formal or neutral. All three are correct; the present feels immediate and natural in everyday speech.
Apparemment signals that the information is based on appearances, hearsay, or deduction—not 100% certain. It’s like “apparently/seemingly.” It does not mean “obviously.”
- Close alternatives: Il paraît que la banque ferme…, On dirait que la banque ferme…
- Stronger probability: Probablement (“probably”)
Yes. Common, natural options:
- Beginning: Apparemment, la banque ferme plus tôt aujourd’hui. (comma recommended)
- Middle: La banque, apparemment, ferme plus tôt aujourd’hui.
- End: La banque ferme plus tôt aujourd’hui, apparemment. Without commas it’s still understandable, but the comma is standard when it opens the sentence.
- plus tôt (two words) = “earlier (than usual/expected).”
- plutôt (one word, circumflex) = “rather/quite/instead.” Pronunciation is very similar in fluent speech. Spelling distinguishes them:
- Correct here: plus tôt
- Example of the other: Je viendrai plutôt demain (“I’d rather come tomorrow.”)
It doesn’t have to. Plus tôt alone usually implies “earlier than usual/than expected.” If you want to be explicit:
- La banque ferme plus tôt que d’habitude.
- … plus tôt que prévu.
- La banque ferme… describes the action/time of closing (what time they shut the doors).
- La banque est fermée describes the state of being closed. Saying La banque est fermée plus tôt aujourd’hui is odd. You’d say:
- La banque a fermé plus tôt aujourd’hui (past action), or
- La banque ferme plus tôt aujourd’hui (today’s schedule).
No. Businesses simply fermer (close). Se fermer is used for things that close by themselves (doors, lids):
- La porte se ferme automatiquement.
- La banque ferme à 16 h.
La banque = “the bank” that’s contextually understood (e.g., your local branch). Une banque would mean “a bank” (any bank). No capital letter unless it’s part of a proper name:
- la Banque de France
- Otherwise: la banque
- apparemment: [a.pa.ʁa.mɑ̃] (final -ment like “mah̃” nasal)
- banque: [bɑ̃k] (nasal “an,” final -que = k)
- ferme: [fɛʁm]
- plus tôt: [ply to] (the s in plus is silent before the consonant t)
- tôt: [to] (closed “o”)
- aujourd’hui: [o.ʒuʁ.dɥi] (the last part sounds like “dwee”)
Preferred:
- La banque ferme plus tôt aujourd’hui.
- Aujourd’hui, la banque ferme plus tôt. Avoid: La banque ferme aujourd’hui plus tôt (sounds awkward). Keep plus tôt close to the verb it modifies.
Use à with 24‑hour time:
- La banque ferme à 16 h aujourd’hui. You can combine:
- Aujourd’hui, la banque ferme plus tôt, à 16 h.
- Apparemment = based on what seems to be the case (appearance/hearsay).
- Probablement = likelihood/probability. Both hedge the statement, but probablement suggests a stronger estimation of probability, while apparemment highlights the source (appearance/report).