Breakdown of Paul prend son sac, et Marie prend le sien.
Questions & Answers about Paul prend son sac, et Marie prend le sien.
Why is it son sac and not sa sac?
Because in French the possessive adjective agrees with the thing owned, not with the owner. Sac is masculine singular, so you use son. Use:
- son
- masculine singular noun
- sa
- feminine singular noun
- ses
- any plural noun
Note: You also use son before a feminine noun starting with a vowel or mute h to ease pronunciation (e.g., son amie).
Does son mean “his” or “her” here?
It can mean either; the form depends on the noun’s gender/number, not the owner’s gender. In the first clause the owner is Paul, so it’s “his bag.” If the subject were Marie, son sac would mean “her bag.”
To avoid ambiguity, French sometimes adds à lui / à elle: son sac à lui, son sac à elle.
Why do we switch to le sien instead of repeating son sac?
What is the le doing in le sien?
French possessive pronouns take a definite article that agrees with the thing owned:
- le sien (masculine singular)
- la sienne (feminine singular)
- les siens (masculine plural)
- les siennes (feminine plural)
Here, sac is masculine singular, so it’s le sien.
Does sien agree with the owner (Marie), or with the noun?
Could it be la sienne?
How do we know le sien refers to Marie’s bag and not Paul’s?
Can I say le sac de Marie instead of le sien?
Why is there a comma before et? Is it necessary?
Why is it prend in both clauses and not prennent?
Could I say Paul et Marie prennent leur sac instead? What would that mean?
- …leur sac (singular) usually implies one bag shared by both.
- …leurs sacs (plural) means each takes their own bag(s). Your original sentence makes it explicit that each person takes their own, using son sac and le sien.
Can I drop the second prend and say Paul prend son sac, et Marie le sien?
How would the forms change with different nouns?
- Feminine singular noun: Paul prend sa voiture; Marie prend la sienne.
- Plural masculine noun: Paul prend ses livres; Marie prend les siens.
- Plural feminine noun: Paul prend ses affaires; Marie prend les siennes.
Any quick pronunciation tips?
- prend: roughly “prahn” (nasal n; final d silent)
- son: “sohn” (nasal)
- sac: “sak”
- le sien: “luh syen” with a nasal ending on “sien”
When would I use prendre versus apporter/emporter?
- prendre: “to take” (pick up, grab). Paul prend son sac = he picks it up/takes it.
- emporter: to take something away with you (from here to elsewhere).
- apporter: to bring something to a place/person (toward here or a destination). In many everyday contexts, prendre is fine when you mean “pick up/grab your bag.”
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Paul prend son sac, et Marie prend le sien to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions