Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Je chauffe la soupe.
Does the French present here mean “I heat” or “I’m heating”?
Both. The simple present in French covers habitual actions and actions happening now. Context decides.
- Habitual: You regularly heat soup at work → Je chauffe la soupe au travail.
- Right now: You’re at the stove → Je chauffe la soupe. If you want to emphasize “right now,” you can say: Je suis en train de chauffer la soupe.
Should I use chauffer or réchauffer for leftovers?
- chauffer = to heat, make warm (can be first-time heating or general heating).
- réchauffer = to reheat (heat again). If the soup was already cooked and got cold: Je réchauffe la soupe is the natural choice.
Is Je fais chauffer la soupe more natural than Je chauffe la soupe?
Often, yes. Faire chauffer (“make [it] heat up”) is extremely common in everyday speech for food and liquids:
- Je fais chauffer la soupe au micro-ondes.
- Je fais chauffer de l’eau. Both Je chauffe… and Je fais chauffer… are correct; the latter just sounds a bit more idiomatic in the kitchen.
Why not Je cuis la soupe?
Because:
- cuire = to cook (bring to the state of being cooked).
- faire cuire = to cook something (causative). Use for foods that need cooking through (meat, cakes, pasta). For soup you typically:
- préparer / faire une soupe (to make a soup),
- faire bouillir de l’eau (to boil water),
- (ré)chauffer la soupe (to heat/reheat an already made soup). So “I’m just warming it” → (ré)chauffer, not cuire.
Why is it la soupe and not de la soupe or une soupe?
- la soupe = the specific soup you and your listener know about (the pot on the stove).
- de la soupe = some soup (an unspecified amount). Je fais chauffer de la soupe = I’m heating up some soup.
- une soupe = a soup (a portion/type, e.g., a canned soup or a starter on a menu). Je réchauffe une soupe en brique is possible in context. Negative with an unspecified amount uses pas de: Je ne chauffe pas de soupe.
What’s the gender of soupe, and what articles/pronouns go with it?
soupe is feminine.
- Articles: la soupe, une soupe, de la soupe
- Pronouns: elle (subject), la (direct object), en (replaces “de la soupe”).
How do I replace la soupe with a pronoun?
- Specific soup (direct object): Je la chauffe. / Je ne la chauffe pas.
- Unspecified amount (de la soupe): J’en chauffe. / Je n’en chauffe pas. With two verbs: Je vais la chauffer. but Je vais en chauffer.
How do I say “I heated the soup” in the past?
- Passé composé: J’ai chauffé la soupe.
- If you front the object: Je l’ai chauffée. (agreement because the direct object precedes and is feminine singular)
- Very common with causative: Je l’ai fait chauffer. (note: fait never agrees here) Imperfect (ongoing/repeated in the past): Je chauffais la soupe.
How do I say the future (near and simple)?
- Near future: Je vais chauffer la soupe.
- Simple future: Je chaufferai la soupe. Near future is more common in conversation for planned actions.
How do I give a command?
- Informal singular: Chauffe la soupe !
- Polite/plural: Chauffez la soupe !
- Let’s…: Faisons chauffer la soupe !
How do I negate it?
- Full form: Je ne chauffe pas la soupe.
- In everyday speech, people often drop ne: Je chauffe pas la soupe.
How is it pronounced?
- Careful speech: [ʒə ʃof la sup]
- Everyday (schwa dropped): [ʃof la sup] Tips:
- je = “zhuh” (or just “zh” before a consonant in fast speech)
- ch = [ʃ] like “sh”
- au = [o] like “oh”
- Final -e in soupe is silent, but the p is pronounced: [sup]
- The f in chauffe is pronounced.
Are there any liaisons or contractions here?
- No liaison in Je chauffe la soupe (the next words start with consonants).
- Don’t write J’ before chauffe in standard French; j’ is only before a vowel or mute h. In casual speech you may hear something like [ʃof] due to reduction, but you wouldn’t write J’chauffe.
How do I turn it into a yes/no or information question?
Three common ways:
- Intonation: Tu chauffes la soupe ?
- Est-ce que: Est-ce que tu chauffes la soupe ?
- Inversion (more formal): Chauffes-tu la soupe ? Information question example: Pourquoi tu chauffes la soupe ? / Pourquoi chauffes-tu la soupe ?
What’s the difference between Je chauffe la soupe and La soupe chauffe?
- Je chauffe la soupe: you are doing the heating (transitive).
- La soupe chauffe: the soup is heating up/getting hot (intransitive, focus on the soup’s state change).
How can I sound more “kitchen-native”? Any useful add-ons?
Common collocations:
- à feu doux / moyen / vif: Je fais chauffer la soupe à feu doux.
- au micro-ondes: Je réchauffe la soupe au micro-ondes.
- dans une casserole: Je chauffe la soupe dans une casserole.
- au bain-marie: Je réchauffe la sauce au bain-marie.
- mettre à chauffer: Je mets la soupe à chauffer. These are very natural in cooking contexts.
How do I talk about the soup’s temperature instead of the action?
Use être + adjective:
- La soupe est chaude. (hot)
- La soupe est tiède. (lukewarm)
- La soupe est froide. (cold) Note: Elle est chaude is perfectly normal for food/liquids; avoid using that about a person.
Which auxiliary does chauffer take in compound tenses?
It uses avoir: J’ai chauffé, Tu as chauffé, etc. Agreement applies only if a preceding direct object is used (e.g., Je l’ai chauffée for la soupe). With faire + infinitif, fait is invariable: Je l’ai fait chauffer.