Questions & Answers about Le service est meilleur ici.
Because meilleur is the comparative form of the adjective bon (good) and modifies a noun, here service. Mieux is the comparative of the adverb bien (well) and modifies verbs, adjectives, or whole clauses.
- Correct: Le service est meilleur ici. (The service is better here — comparing a noun.)
- Correct: C’est mieux ici. (It’s better here — general statement, no noun mentioned.)
- Correct: On mange mieux ici. (We eat better here — mieux modifies the verb manger.)
- Incorrect here: Le service est mieux ici.
Yes. It agrees with the noun it describes.
- Masculine singular: meilleur (Le service est meilleur…)
- Feminine singular: meilleure (La cuisine est meilleure…)
- Masculine plural: meilleurs (Les plats sont meilleurs…)
- Feminine plural: meilleures (Les salades sont meilleures…)
French typically uses a definite article to talk about a general quality of something in a specific place. Le service means “the overall service” at this establishment.
- Un service would mean “a service” as one instance or type of service.
- Ce service means “this service” (a particular department or offering), not the general customer service quality. So for restaurant/hotel-quality talk, le service is the idiomatic choice.
You have several options:
- Neutral/formal: Est-ce que le service est meilleur ici ?
- Inverted/formal: Le service est-il meilleur ici ?
- Informal speech (intonation): Le service est meilleur ici ?
Use meilleur que + comparison:
- … meilleur qu’ailleurs.
- … meilleur que l’an dernier.
- … meilleur que dans l’autre restaurant. Remember elision: que + il → qu’il, que + elle → qu’elle, etc.
Standard French prefers meilleur (not plus bon) for “better.” You will hear plus bon in casual speech, but it’s considered nonstandard. Note:
- moins bon (less good) is fine.
- For “worse,” use pire (worse) or plus mauvais depending on nuance: Le service est pire ici / Le service est plus mauvais ici (the first is more idiomatic).
- ici = here (right where the speaker is).
- là = there (nearby/that place you both know).
- là-bas = over there (farther away). So you might contrast: Le service est meilleur ici qu’là-bas.
- Le often reduces, so you’ll hear something like “l’service.”
- service: say “sair-VEESS” (final -e is silent).
- est: “eh.”
- meilleur: “may-yeur” but with a French eu sound: close to “meh-yeur” [the y-glide is audible].
- ici: “ee-see.” Natural linking: you’ll smoothly connect sounds across words (no extra “t” sound in est meilleur).
Use the superlative le/la/les meilleur(e)(s):
- Ici, le service est le meilleur.
- Or: C’est ici qu’on a le meilleur service.
Sometimes, but it’s more formal/technical. Le service est supérieur ici sounds stiff. More natural is:
- La qualité du service est supérieure ici. For everyday speech, stick with meilleur.
Le service n’est pas meilleur ici. Note the elision n’ before est. You could also express a softer comparison:
- Le service est moins bon ici.
Yes, if the place is already known from context:
- Au Bistro Rouge, le service est meilleur. Au Café Bleu, il y est moins bon. Here y = “there.” For “here,” you usually keep ici unless context clearly allows y.