Breakdown of La rue est presque vide ce soir, c'est calme.
Questions & Answers about La rue est presque vide ce soir, c'est calme.
Why is it c'est calme and not elle est calme?
French often uses c'est + adjective to comment on a situation as a whole. Here, c'est calme means the general atmosphere is quiet.
You could say Elle est calme to refer specifically to the street (since la rue is feminine), and it’s grammatical. The nuance:
- C'est calme = a general, situational comment (very idiomatic).
- Elle est calme = an attribute of the street itself; perfectly fine but feels a bit more like a property of that noun rather than a scene-wide comment.
Where does presque go and what does it mean?
Presque means almost/nearly. It goes right before the word it modifies:
- Before an adjective: presque vide, presque prêt
- Before an adverb: presque toujours
- With verbs, it typically comes before the verb or (in compound tenses) before the past participle: il tombe presque, j’ai presque fini It can also combine with negatives: je ne sors presque jamais, il n’y a presque personne.
Is the comma before c'est calme correct in French?
Yes. In French, a comma can link two independent clauses more freely than in formal English. For a slightly more formal feel, use a semicolon or add a conjunction:
Can I say La rue est presque déserte instead of presque vide? What’s the difference?
What’s the gender of rue, and how does that affect adjectives like vide or calme?
What’s the difference between ce soir, le soir, and dans la soirée?
- ce soir = this evening/tonight (specific, deictic: the one happening today).
- le soir = in the evening/evenings (habitual or general time of day).
- dans la soirée = at some point later this evening/during the course of the evening (a time window).
Also useful: ce soir-là = that evening (in the past narrative).
Can ce soir go at the beginning of the sentence?
Could I rephrase it as Il n'y a presque personne dans la rue ce soir?
Absolutely. That focuses on the absence of people rather than describing the street itself. It’s very idiomatic.
Note the standard written negative: Il n’y a presque personne… (in informal speech, the ne is often dropped).
Why not il est calme after the comma?
Any pronunciation tips for this sentence?
- La rue: [la ʁy]. The French u [y] is like “ee” with rounded lips; the r is uvular.
- est: [ɛ] here.
- presque: [pʁɛsk]; the final -e is very light or silent; -que = [k].
- vide: [vid]; final -e is typically mute; the -d is pronounced.
- ce soir: [sə swaʁ]; soir ends with a guttural r.
- c’est: [sɛ].
- calme: [kalm]; the final -e is typically mute.
No required liaisons in this line-up.
Does c'est need to agree in gender/number with anything?
Can I use donc, et, or du coup to connect the clauses?
Is there a way to specify what the street is empty of, like cars or people?
Is il fait calme acceptable?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from La rue est presque vide ce soir, c'est calme to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions