D'accord, nous attendons au coin de la rue pendant environ deux minutes.

Breakdown of D'accord, nous attendons au coin de la rue pendant environ deux minutes.

nous
we
attendre
to wait
deux
two
la minute
the minute
la rue
the street
environ
about
au coin de
at the corner of
d'accord
okay
pendant
for
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about D'accord, nous attendons au coin de la rue pendant environ deux minutes.

Why is it nous attendons (present) and not a future form like “we’ll wait”?

French often uses the present for an immediate plan just decided: it can mean we start now. Alternatives:

  • More explicit near future: Nous allons attendre… or (more natural colloquial) On va attendre…
  • Casual present with on: On attend…
  • Inclusive imperative (Let’s…): Attendons… All are fine; choice depends on tone (formal nous vs everyday on) and how explicit you want the “future” to be.
Could I say on instead of nous here?

Yes, very common in speech:

  • Neutral/formal: Nous attendons…
  • Everyday/natural: On attend… (still means “we”) Both are correct; on is far more frequent in conversation.
Does attendre need a preposition like “for” or “to” (as in English “wait for”)?

No. Attendre is transitive: no preposition before the thing/person you wait for.

  • Correct: J’attends le bus. / J’attends Marie.
  • Incorrect in standard French: “J’attends pour Marie” to mean “I’m waiting for Marie.” Note: attendre pour + infinitif can mean “to wait before doing something” (I’ll hold off): J’attends pour payer.
What about “expect”? Is attendre also “to expect”?

It can be, depending on context:

  • attendre quelque chose de quelqu’un = to expect something from someone. Ex: Nous attendons des excuses.
  • For “to expect (that)…” use s’attendre à: Je m’attends à ce qu’il vienne.
Is pendant environ deux minutes the best way to say “for about two minutes”? How does it compare to depuis, pour, en, dans, durant?
  • pendant + durée: for (the whole span), past/present/future. Good here.
  • depuis + durée/date: since/for (started earlier, still ongoing). Nous attendons depuis deux minutes = We’ve been waiting for two minutes.
  • en + durée: in (time needed to complete). Je le fais en deux minutes.
  • dans + durée: in (from now). On revient dans deux minutes.
  • pour + durée: planned length with certain verbs (partir, réserver), not with attendre for duration.
  • durant: synonym of pendant, slightly more formal.
Can I drop pendant and just say the duration?

Yes. All are idiomatic:

  • Nous attendons deux minutes.
  • Nous attendons environ deux minutes.
  • Nous attendons deux minutes environ. Using pendant adds clarity/emphasis on duration but isn’t required.
Where can I put environ? Are there synonyms?

Placement:

  • Before: pendant environ deux minutes / environ deux minutes
  • After: pendant deux minutes environ / deux minutes environ Synonyms/near-synonyms:
  • à peu près deux minutes (very common)
  • approximativement deux minutes (formal)
  • Note difference: presque deux minutes = almost two minutes; quelques minutes = a few minutes.
Break down au coin de la rue for me. Why au and why de la?
  • au = à + le (contraction), because coin is masculine (le coin).
  • de la because rue is feminine (la rue). Meaning: at the street corner. Close alternatives:
  • à l’angle (de la rue X et de l’avenue Y): more technical/precise “at the intersection.”
  • dans le coin: in the area/nearby (not literally at the corner).
Could I say dans le coin de la rue for “at the corner”?
No. Dans le coin means “in the area/nearby.” For the physical corner of streets, use au coin (or à l’angle).
Pronunciation tips, especially liaisons?
  • D’accord: [dakɔʁ]; the d’ is an elision of de. Stress falls near the end in French.
  • nous attendons: liaison recommended: nou[z] attendons [nuzatɑ̃dɔ̃].
  • au coin: [okwɛ̃] (nasal vowel at the end).
  • de la rue: [də la ʁy]; u is the French front-rounded vowel, not like English “oo.”
  • pendant environ: often with liaison: pendan[t] environ [pɑ̃dɑ̃ tɑ̃viʁɔ̃].
  • deux minutes: [dø minyt]; final -s in deux is silent; final -s in minutes is silent.
Is the comma after D’accord okay? Any nuance to D’accord?

Yes, the comma is standard. D’accord is neutral and common. Alternatives by register:

  • Informal: OK, D’ac, Ça marche, Ça roule.
  • Neutral/confirming: Très bien, Entendu, Parfait.
Could I replace the place with a pronoun?

Yes, replace a previously mentioned place with y:

  • Nous y attendons pendant environ deux minutes. Only do this if the place is clear from context; otherwise it sounds vague.
A more idiomatic way to say “this will only take about two minutes”?

Use en avoir pour + durée:

  • On en a pour environ deux minutes. = It’ll take about two minutes. Very natural in speech when estimating how long something will last.
Any agreement issues with deux minutes or environ?
  • minute is feminine; plural: minutes (add -s).
  • deux and environ are invariable (no agreement).
  • rue is feminine; coin is masculine (hence au coin, de la rue).
Is the order of place and time okay? Could I reorder?

Yes. Common, natural order is place then time:

  • … au coin de la rue pendant environ deux minutes. You can move the time phrase, but keep it light and clear:
  • … pendant environ deux minutes, au coin de la rue. (possible, slightly heavier)
  • Avoid splitting the verb phrase awkwardly.