Breakdown of Le frigo est presque vide ce matin.
être
to be
le matin
the morning
ce
this
presque
almost
le frigo
the fridge
vide
empty
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Le frigo est presque vide ce matin.
Can I use réfrigérateur instead of frigo? Is frigo informal?
Yes. Le frigo is the everyday, informal word for “fridge” and is extremely common in speech. Le réfrigérateur is the full, more formal term (you’ll see it in manuals, invoices, shops). Both are correct; choose based on register. Older/regional: un frigidaire (brand name used generically), now less common. Plural: des frigos / des réfrigérateurs.
Why is it le frigo, not la frigo?
Because frigo is masculine. It’s short for réfrigérateur, which is masculine, and the abbreviation keeps the gender. So you say le frigo, un frigo, mon frigo (not ma frigo).
Where does presque go? Can I say vide presque?
Put presque right before the word it modifies. Here it modifies the adjective vide, so presque vide is correct. Vide presque is not idiomatic. More examples: presque prêt, presque complet.
Does vide agree with the noun? What are the forms?
Yes. Vide is an adjective:
- Masculine singular: vide (e.g., un verre vide)
- Feminine singular: vide (e.g., une bouteille vide)
- Plural: vides (e.g., des placards vides)
Pronunciation doesn’t change in the plural: vide/vides are both [vid].
Can I say C’est presque vide instead of Le frigo est presque vide?
You can if the referent is obvious from context (like pointing at the fridge). C’est presque vide = “It’s almost empty.” If you want to explicitly name the subject, use Le frigo est presque vide. You can also use a pronoun with a known antecedent: Le frigo ? Il est presque vide.
Is the present tense with ce matin correct? What if I’m speaking later in the day?
- If it’s still morning, Le frigo est presque vide ce matin is natural.
- If you’re speaking later (afternoon/evening) about how it was earlier today, use the imperfect: Ce matin, le frigo était presque vide. Using a été sounds odd here because you’re describing a state rather than a completed event.
Can I move ce matin to the front?
Yes: Ce matin, le frigo est presque vide. Fronting the time expression is common; add a comma after it. You can also keep it at the end as in the original.
Why is there no preposition like “in” before ce matin?
French says ce matin (literally “this morning”) with no preposition. To say “sometime this morning,” use dans la matinée. Au matin exists but is rather literary or fixed-expression style, not the everyday equivalent of “this morning.”
What’s the difference between ce matin and ce matin-là? And why cet après-midi but ce matin?
- Ce matin = this morning (today).
- Ce matin-là = that morning (a specific morning previously mentioned or in the past narrative).
- Cet après-midi uses cet because the noun begins with a vowel sound (a‑près). Matin starts with a consonant, so it’s ce matin. Similarly: ce soir, but cet été.
How do I pronounce the whole sentence?
Le frigo est presque vide ce matin:
- Le [lə]
- frigo [fʁiɡo] (hard g)
- est [ɛ] (the final -t is silent)
- presque [pʁɛsk] (final -e silent; pronounced “presk”)
- vide [vid]
- ce [sə]
- matin [matɛ̃] (nasalized in)
No liaison between est and presque (next word starts with a consonant), nor between presque and vide.
How would I express “There’s almost nothing in the fridge”?
Il n’y a presque rien dans le frigo (ce matin).
Stronger: Il n’y a plus rien dans le frigo = “There’s nothing left in the fridge.”
What’s the difference between n’est pas vide, n’est presque pas vide, and n’est pas presque vide?
- n’est pas vide = is not empty.
- n’est presque pas vide = is almost not empty (i.e., it’s nearly full).
- n’est pas presque vide = is not almost empty (grammatical but uncommon/awkward); you’d usually say n’est pas tout à fait vide or n’est pas complètement vide.
Are there good synonyms for presque here?
- quasiment: Le frigo est quasiment vide ce matin.
- quasi vide (more formal/written): Le frigo est quasi vide.
- Related ideas: à moitié vide (half‑empty); or idiomatic: Il n’y a plus grand-chose dans le frigo.
Do I have to use an article with frigo? Can I drop le?
You need a determiner in French. You can’t say Frigo est presque vide. Use le frigo, mon frigo, ce frigo, etc.
Is matin always masculine? What about matinée?
Yes, matin is masculine. La matinée (feminine) refers to the duration of the morning. Compare:
- Ce matin, j’ai travaillé. = This morning (simple point in time)
- Dans la matinée, je passerai. = Sometime during the morning
How do I turn the sentence into a yes/no question?
- Neutral: Est-ce que le frigo est presque vide ce matin ?
- Formal/inverted: Le frigo est-il presque vide ce matin ?
- Informal (intonation): Le frigo est presque vide ce matin ?
Is ce matin-ci correct?
It’s heard regionally (e.g., in parts of Belgium/Canada), but in standard French from France you’d normally say ce matin. For “that morning (just mentioned)”, use ce matin-là.
Is presque related to près? I’ve seen près de.
They’re different:
- presque = almost (no accent), used before adjectives/adverbs/nouns: presque vide, presque tous.
- près (de) = near (to) (with an accent): près du frigo = near the fridge. They’re not interchangeable.