Breakdown of La pharmacie est à environ deux minutes du centre-ville.
Questions & Answers about La pharmacie est à environ deux minutes du centre-ville.
Because de + le contracts to du. Here, centre-ville is masculine and takes le (le centre-ville), so:
- de + le = du → du centre-ville
- de + la = de la (e.g., de la gare)
- de + l’ = de l’ (e.g., de l’hôpital)
- de + les = des (e.g., des quais)
- The hyphen is standard: centre-ville.
- It’s normally lowercase: le centre-ville. Capitalize only if it’s part of a proper name or at the start of a sentence.
- You can say le centre de la ville, but le centre-ville is the common, fixed expression for “downtown.”
Put environ directly before the quantity:
- Standard: à environ deux minutes
- Also fine: à deux minutes environ
- Avoid: environ à deux minutes (sounds wrong in this structure)
Yes. La pharmacie est à deux minutes du centre-ville is perfectly fine. For other ways to say “about,” you can use:
- à peu près deux minutes
- approximativement deux minutes
Not necessarily; context often implies walking time. To be explicit:
- Walking: à deux minutes à pied
- By car: à deux minutes en voiture
- By bike: à deux minutes à vélo
- By bus: à deux minutes en bus
Example: La pharmacie est à environ deux minutes à pied du centre-ville.
- environ: neutral “about/approximately” for quantities and measures. à environ deux minutes
- près de: “nearly/close to,” more common with larger quantities. près de vingt minutes
- presque: “almost,” just under a number. presque deux minutes Avoid vers with durations; vers is for times of day or directions.
Counts above 1 take the plural: deux minutes, cinq minutes. With 1, use singular:
- à une minute du centre-ville
- est à: liaison—pronounce the hidden “t”: roughly “eh-tah.”
- deux minutes: liaison—“deux” + “minutes” makes a “z” sound: “deu-z mi-nyut.”
- environ: nasal vowel at the start: “ɑ̃-vee-ron.”
- pharmacie: “ph” = “f”: “far-ma-see.”
Yes, both are common:
- La pharmacie se trouve à environ deux minutes du centre-ville.
- La pharmacie est située à environ deux minutes du centre-ville.
Use de/du to mark the reference point in distance/time expressions. Depuis is for “since/from (a time) up to now” or for ongoing actions, not static distances. You can also say:
- à partir du centre-ville (“starting from downtown”), if you need that nuance.
- Negative: La pharmacie n’est pas à deux minutes du centre-ville.
- More than: La pharmacie est à plus de deux minutes du centre-ville.
- Less than: La pharmacie est à moins de deux minutes du centre-ville.
French almost always needs an article with nouns. La pharmacie refers to a specific pharmacy (the one both speakers have in mind). To introduce an unspecified one, use une:
- Il y a une pharmacie…
- Fronting is possible but a bit literary: Du centre-ville, la pharmacie est à…
- La pharmacie du centre-ville est… changes the meaning to “The downtown pharmacy is…,” i.e., it identifies which pharmacy, not its distance from downtown.
Absolutely:
- La pharmacie est à environ 500 mètres du centre-ville.
- La pharmacie est à environ un kilomètre du centre-ville.