Le réseau médical offre une variété de services.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Le réseau médical offre une variété de services.

What is the gender of réseau, and why is médical in its masculine form?

Réseau is a masculine noun (most French nouns ending in -eau are masculine). Adjectives in French must agree in gender (masculine/feminine) and number (singular/plural) with the noun they modify. Since réseau is masculine singular, médical also appears in the masculine singular form (no extra e or s).


Why is the verb offre used here, and not offrent?

The verb comes from offrir (“to offer”). In the present tense, the third-person singular form (il/elle) is offre. We use offre because le réseau médical is a singular subject. If the subject were plural (e.g. les réseaux médicaux), you would say offrent.


Why do we use le before réseau médical instead of un?

French often uses the definite article (le, la, les) to make general statements about a whole category.
Le réseau médical offre une variété de services.
means “The medical network (in general) offers…”
If you said Un réseau médical offre…, it would mean “A medical network offers…,” implying one unspecified network. Both are correct, but le is more natural for a general fact.


Why is it une variété de services and not une variété des services?

With expressions of quantity or variety (une quantité, une gamme, une variété, etc.), French uses de (not des) before a plural noun:
une variété de services (a variety of services)
Using des would imply “of the services” (specific ones already mentioned), whereas de simply links the abstract idea of variety to the plural noun.


What’s the difference between une variété de services and des services variés?

They’re similar but emphasize different angles:
une variété de services focuses on the range or selection available (“a mix of services”).
des services variés describes the services themselves as varied (“the services are diverse”).
In practice, you might pick one or the other depending on whether you want to highlight the assortment (variété) or the nature of individual services (variés).


Could I use other verbs instead of offre, like fournit or propose? What’s the nuance?

Yes.
offrir (il offre) is general and neutral: “to offer.”
fournir (il fournit) often suggests supplying something tangible or with a service-provision sense: “to provide.”
proposer (il propose) can imply “to suggest” or “to put forward” (a plan, idea or service).
So:
Le réseau médical fournit des services de haute qualité. (focus on supply)
Le réseau médical propose une gamme de rendez-vous en ligne. (focus on options offered)


How do I pronounce réseau médical offre une variété de services?

Break it into syllables, approximate English sounds:
ré-seau: “ray-zo” ([ʁe.zo])
mé-di-cal: “may-dee-kahl” ([me.di.kal])
of-fre: “off-ruh” ([ɔfʁ])
u-ne: “ewn-nuh” ([yn])
va-rié-té: “vah-ree-ay-tay” ([va.ʁje.te])
de: “duh” ([də])
ser-vi-ces: “sehr-veess” ([sɛʁ.vis])
No strong stress on any one syllable, and connect them smoothly.