Le camion de la police bloque une sortie de l’autoroute à cause d’un accident.

Breakdown of Le camion de la police bloque une sortie de l’autoroute à cause d’un accident.

de
of
l'accident
the accident
à cause de
because of
le camion
the truck
la police
the police
bloquer
to block
la sortie
the exit
l'autoroute
the highway
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Le camion de la police bloque une sortie de l’autoroute à cause d’un accident.

Why is it Le camion and not La camion?
In French, every noun has a grammatical gender. Camion (meaning “truck”) is a masculine noun, so it must be preceded by the masculine definite article Le rather than the feminine La.
What’s the difference between un camion de police and le camion de la police?

Un camion de police (no article before police) describes the type of vehicle – “a police truck” in general.
Le camion de la police uses de la to show possession or a specific relationship: “the truck belonging to the police.” Here you’re talking about one particular truck that the police own or use.

Why is it une sortie de l’autoroute and not une sortie sur l’autoroute?
Sortie means “exit,” and you exit from something, so you use de. Therefore sortie de l’autoroute means “exit from the highway.” Using sur (“on”) would imply you are exiting on the highway, which doesn’t make sense in French for this context.
Why is l’autoroute written with l’ instead of la autoroute?
French contracts the article before a vowel or mute h to make pronunciation smoother. So la autoroute becomes l’autoroute.
Why is it à cause d’un accident instead of parce que d’un accident?

À cause de is a fixed prepositional phrase used to introduce a noun as the negative cause of something (“because of”). It must be followed by a noun and cannot link clauses.
Parce que introduces a full clause (with a verb) meaning “because.” You cannot say parce que d’un accident because there is no verb in that phrase.

When should I use à cause de vs. grâce à?

Use à cause de for a negative or neutral cause (often with an undesirable result):
Le train est en retard à cause du mauvais temps.
Use grâce à for a positive cause or something beneficial:
Nous sommes arrivés à l’heure grâce à ton aide.

Why is un accident preceded by the indefinite article un?
The sentence refers to an accident in a general, unspecified way. Because the accident isn’t defined or known to the listener beforehand, you use the indefinite article un. If it were a specific accident already mentioned, you’d use l’accident.