Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Marie me manque.
What does the sentence “Marie me manque” mean, both literally and idiomatically?
Literally, “Marie me manque” can be read as “Marie is missing to me.” Idiomatically, however, it means “I miss Marie.” The French structure places the person who is missed (Marie) as the subject and the one who feels the absence (me) as the indirect object.
Why is Marie the subject and “me” the indirect object, even though the speaker is the one experiencing the feeling?
In French, the verb “manquer” is used in a way that reverses the typical English construction. Instead of saying “I miss Marie,” French expresses it as “Marie is missing to me.” Therefore, Marie is the subject because she is the one who is absent, and “me” is the indirect object, indicating who feels the absence.
How does the verb “manquer” agree with its subject in this sentence?
The verb “manquer” is conjugated to match the subject of the sentence. Since Marie is singular, the correct form is “manque” (third person singular). If the subject were plural, for example in “Mes amis me manquent” (“I miss my friends”), the verb would change to “manquent.”
If I want to say “I miss John” in French, how should I structure the sentence?
Following the same construction, you need to make John the subject and use the appropriate indirect object pronoun for “I.” Thus, “I miss John” becomes “John me manque.” Remember, the person who is missed is always the subject in this French structure.
What are some common mistakes native English speakers might make when learning this construction?
Native English speakers might mistakenly try to apply the typical English subject-verb-object word order and say something like “Je manque Marie,” which would incorrectly imply “I am missing Marie.” They might also confuse the indirect object pronoun; in this case, it must be “me” (not “moi”) because it comes before the verb. Additionally, learners sometimes mix up “manquer” (to miss someone) with “manquer de,” which means “to lack” or “to be short of” something.