Marie chante sans timidité dans le jardin.

Breakdown of Marie chante sans timidité dans le jardin.

Marie
Marie
dans
in
le jardin
the garden
chanter
to sing
sans
without
la timidité
the shyness
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Marie chante sans timidité dans le jardin.

What is the function of the phrase sans timidité in the sentence?
Sans timidité literally means “without timidity” or “without shyness.” In this sentence, it works as an adverbial phrase modifying the verb chante. It explains the manner in which Marie sings, indicating that she sings boldly or confidently, free from shyness. In French, using sans followed by a noun (with no article) is a common way to express the absence of a quality.
Why is there no article before timidité in the phrase sans timidité?
In French, when using sans to express that something is done without a particular quality, it is typical to omit the article before the noun. Saying sans timidité directly communicates that the action is undertaken devoid of shyness, similar to how we might say “without hesitation” in English, rather than “without a timidity.”
What role does dans le jardin play in this sentence?
Dans le jardin is a prepositional phrase that specifies the location where the action is taking place. It tells us that Marie sings in the garden. Its placement at the end of the sentence follows a common French word order, where adverbial phrases of manner (like sans timidité) often precede those of place.
How is the verb chante conjugated, and why is this form used with the subject Marie?
The verb chante is the present tense form of chanter (to sing) for the third person singular. Since Marie is a singular noun, the conjugation chante is the correct form. This reflects the standard subject-verb agreement in French, where regular -er verbs simply add an -e in the third person singular form for subjects like Marie.
How does the word order in this French sentence compare to its typical English counterpart?
The overall structure of the sentence is similar in both languages: subject (Marie), verb (chante), and adverbial phrases (manner sans timidité, then place dans le jardin). However, French often follows specific ordering conventions for multiple adverbial phrases. In this case, the manner (how she sings) comes before the location (where she sings), which is similar to English but can sometimes differ in other contexts.
What are some other examples of using sans followed by a noun to describe how an action is performed?
Similar constructions in French include phrases like sans hésitation (without hesitation) or sans regret (without regret). These phrases follow the same pattern: sans directly precedes a noun and functions as an adverbial phrase that describes the manner in which an action is carried out. Each emphasizes the absence of a quality (hesitation, regret, etc.) in performing the action.
Could rearranging the adverbial phrases change the emphasis of the sentence? If so, how?
Yes, rearranging the phrases can alter the focus or nuance. For instance, if the sentence were rephrased as Marie, dans le jardin, chante sans timidité, the location dans le jardin would be foregrounded, giving extra emphasis to the setting. This placement might suggest that the garden is a particularly notable or meaningful setting, whereas in the original sentence the focus is more on the manner of singing.