Ne rate pas le bus, sinon tu devras rentrer à pied.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Ne rate pas le bus, sinon tu devras rentrer à pied.

What does the verb rater mean in this sentence?
In this context, rater means “to miss” (as in missing a scheduled bus). It’s important not to confuse it with the English word “rate,” which has a different meaning.
Why is the negative imperative used in Ne rate pas le bus?
The negative imperative is used here to issue a direct command or warning. By saying “Ne rate pas le bus,” the speaker urgently instructs the listener not to miss the bus.
What is the function of sinon in the sentence?
Sinon translates to “otherwise” in English. It introduces the consequence that follows if the initial command is ignored—that is, if you miss the bus, the following outcome will happen.
How does the phrase tu devras rentrer à pied work grammatically and what does it mean?
The phrase means “you will have to go home on foot.” Here, devras is the future simple form of devoir (to have to), indicating an unavoidable future obligation. The verb rentrer means “to go back” or “to return,” and à pied specifies that this return must be on foot.
What does à pied imply in the context of the sentence?
À pied literally means “on foot.” In this sentence, it clarifies the mode of travel you’ll be forced to use if you miss the bus—essentially, that you’ll have no means of transportation and will have to walk home.
Why is the future tense used after sinon instead of the conditional or another mood?
Using the future tense with tu devras creates a sense of inevitability and certainty regarding the consequence. It clearly states that if you miss the bus, you will definitely have to walk home. Although the conditional mood could also express consequence, the future tense is a common and natural choice in French when warning about specific outcomes.
Is this sentence structured similarly to how warnings are given in English?
Yes, the sentence structure is quite similar. It begins with a direct command (don’t miss the bus) and then follows with a clear consequence (you will have to walk home), much like the English structure “Don’t do X, or else Y will happen.”
Can this sentence be rephrased without changing its meaning?
Certainly. For example, one might say, “Ne rate pas le bus, autrement tu devras marcher pour rentrer chez toi.” Although the wording and some expressions differ, the sentence still warns that missing the bus will force you to walk home.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.