Marie fait du pain.

Word
Marie fait du pain.
Meaning
Marie makes bread.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson

Breakdown of Marie fait du pain.

Marie
Marie
le pain
the bread
du
some
faire
to make
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Marie fait du pain.

What is the function of the partitive article du in the sentence "Marie fait du pain."?
Du is a contraction of de and le. In this sentence, it serves as a partitive article to express an unspecified quantity of a mass noun. Instead of implying one whole, countable item, it simply means that Marie is making some bread.
Why is du used instead of a definite article like le or an indefinite article like un?
Using du highlights that we're talking about an unspecified amount of bread rather than a specific item. Le would refer to bread in a general, collective sense (as in “the bread”), and un would indicate a single, countable loaf. Since bread here is considered uncountable, du is the correct choice.
How is the verb faire used in this context, and what nuance does it add to the sentence?
In this context, faire means "to make" or "to prepare" rather than simply "to do." It implies that Marie is actively involved in creating or baking the bread. The verb is conjugated as fait, which is the third-person singular present tense form that agrees with the subject Marie.
What would change if the sentence were modified to say "Marie fait un pain."?
Switching du to un changes the meaning from an unspecified portion of bread to a single, countable loaf. "Marie fait un pain." tells you that Marie is making one specific loaf of bread, whereas "Marie fait du pain." implies that she is making some bread in general.
What is the grammatical gender of pain, and why is it important for article selection?
The noun pain is masculine in French. This matters because the partitive article must agree in gender with the noun it modifies. Since pain is masculine, the contraction du (from de + le) is used, rather than de la, which would be used for feminine nouns.
Could the sentence "Marie fait du pain." ever have a figurative or non-literal interpretation?
Generally, the sentence is understood literally, meaning that Marie is involved in making or baking bread. However, like many phrases, in a creative or figurative context it could be used metaphorically to imply that she is creating something fundamental or essential. Without additional context, though, the conventional interpretation remains culinary.
Are there any other common verbs that can be used in a similar context when talking about making bread, and how do they differ from faire?
Yes, a common alternative is préparer, as in "Marie prépare du pain." While faire simply denotes that Marie is making or producing bread, préparer emphasizes the process of getting everything ready before actually baking. The nuance lies in whether the focus is on the act of production (faire) or on the preparation stage (préparer).

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.