Breakdown of Tämä lupa pysyy voimassa, kunhan noudatat sääntöjä.
Questions & Answers about Tämä lupa pysyy voimassa, kunhan noudatat sääntöjä.
Because Tämä lupa is the subject of the main clause. In Finnish, the subject of a normal statement is typically in the nominative.
- tämä = “this” (nominative singular)
- lupa = “permit/permission” (nominative singular)
pysyy (from pysyä) means “stays/remains”, emphasizing that the state continues. on (“is”) would just state a fact without highlighting continuity.
- Tämä lupa pysyy voimassa… = “This permit remains valid…” (continuing validity)
- Tämä lupa on voimassa… = “This permit is valid…” (more neutral)
voimassa is the inessive case of voima (“force/power”), literally “in force”. Finnish commonly expresses “valid” for laws/permits with this idiom:
- olla voimassa = “to be valid / in force”
- pysyä voimassa = “to remain valid / stay in force”
kunhan introduces a condition that functions like “as long as / provided that”. It often implies “that’s the only requirement” or “under the condition that.”
jos is a more general “if” and can sound more neutral or open-ended.
- kunhan noudatat sääntöjä ≈ “provided that you follow the rules” / “as long as you follow the rules”
- jos noudatat sääntöjä = “if you follow the rules” (less “requirement-like”)
Because kunhan noudatat sääntöjä is a subordinate clause following the main clause. In Finnish, a subordinate clause is normally separated with a comma:
- Main clause, subordinate clause.
noudatat is 2nd person singular present tense: “you follow/you comply with.” Finnish often omits the pronoun sinä because the verb ending already shows the person.
- (Sinä) noudatat = “(You) follow”
It comes from noudattaa (“to follow/obey/comply with”). Present tense (singular) looks like:
- minä noudatan
- sinä noudatat
- hän noudattaa
The -tt- is part of the verb’s stem pattern.
sääntöjä is partitive plural of sääntö (“rule”). With verbs like noudattaa (“to follow/observe”), the object is very often in the partitive, especially when it means following rules in general rather than one specific, completed set.
So noudatat sääntöjä is like “you follow rules / you comply with the rules (in general).”
It’s possible in some contexts, but it changes the feel. säännöt (nominative/“total object” form depending on analysis) would suggest a more bounded/complete set, like “you follow the rules (all of them, as a whole)” in a specific situation.
In everyday “rules in general / rule-compliance” contexts, sääntöjä (partitive plural) is more natural.
Finnish word order is fairly flexible, but changes emphasis. The neutral order here is:
- Tämä lupa pysyy voimassa, kunhan noudatat sääntöjä.
You can front the condition for emphasis:
- Kunhan noudatat sääntöjä, tämä lupa pysyy voimassa.
Both are correct; the second highlights the condition first.
It can also mean “just/only (do X)” in some contexts, especially in imperatives:
- Kunhan muistat! = “Just remember!” / “As long as you remember!” (context decides)
But in your sentence structure (…, kunhan + clause), it’s clearly the conditional “provided that” use.
lupa can mean both. In this sentence, it depends on context:
- If it’s a document/status (e.g., a license), lupa is naturally “permit/license.”
- If it’s an abstract allowance, it can be “permission.”
The grammar stays the same either way; context tells you which English word fits best.