Breakdown of Pomo odottaa meitä palaverihuoneessa.
Questions & Answers about Pomo odottaa meitä palaverihuoneessa.
Because the verb odottaa (to wait for / to expect) normally takes a partitive object in Finnish: odottaa jotakuta/jotakin.
So meitä is the partitive plural of me (we), meaning (waiting for) us.
- meidät is accusative (total object) and is used with many verbs when the action is seen as completed, but odottaa is a classic verb that still uses the partitive in standard Finnish.
- meidän is genitive (of us / our) and wouldn’t fit here unless you were building a different structure (like meidän pomomme = our boss).
Palaverihuoneessa is in the inessive case, marked by -ssa/-ssä, meaning in (inside) a place.
- palaverihuone = meeting room (a compound noun)
- palaverihuoneessa = in the meeting room
The ending is -ssa (not -ssä) because of vowel harmony: the word contains back vowels (a, o, u), so it takes the back-vowel version -ssa.
Odottaa is the 3rd person singular present tense form, matching pomo (the boss) as the subject.
- infinitive: odottaa
- minä odotan = I wait
- sinä odotat = you (sg) wait
- hän odottaa = he/she waits
- pomo odottaa = the boss waits
So pomo odottaa is simply subject + present tense verb.
No. Finnish has no articles (no the/a/an).
Pomo can mean the boss or a boss depending on context. If you need to be more specific, you typically use context or additional words (like tämä pomo = this boss, meidän pomo = our boss).
Pomo is common and slightly informal/colloquial, like boss in English. In more formal contexts you might see:
- esimies = supervisor (more neutral/formal)
- johtaja = director/manager (role-dependent)
But pomo is very normal in everyday speech.
Finnish uses compound nouns very freely, so palaverihuone is built as:
- palaveri = meeting (often a workplace meeting; fairly common/colloquial)
- huone = room
→ palaverihuone = meeting room
Then you add the case ending to the whole compound: palaverihuone-essa.
Word order is flexible. Pomo odottaa meitä palaverihuoneessa is a neutral, straightforward order (roughly S + V + O + place). But you can move elements to emphasize or set the scene:
- Palaverihuoneessa pomo odottaa meitä. (focus: location/scene first)
- Meitä pomo odottaa palaverihuoneessa. (focus: us)
The case endings keep the roles clear even when you reorder.
Yes. Finnish location is often expressed by a set of cases:
- palaverihuoneessa (inessive) = in the meeting room (inside)
- palaverihuoneeseen (illative) = into the meeting room (movement toward inside)
- palaverihuoneesta (elative) = out of the meeting room
So if the boss is waiting inside, inessive -ssa is correct.
Key points:
- Finnish stress is usually on the first syllable: PO-mo, O-dot-taa, PA-la-ve-ri-huo-nees-sa
- Double vowels and consonants are longer:
- odottaa has a long tt and a long aa at the end
- palaverihuoneessa has long ee: ...huo-NEES-sa
Length can change meaning in Finnish, so it matters.
You’d typically use the genitive meidän (our/my depends on who the me refers to) before the noun:
- Meidän pomo odottaa meitä palaverihuoneessa. = Our boss is waiting for us.
If you specifically mean my (not our), use minun (often shortened to mun in speech):
- Minun pomo odottaa meitä palaverihuoneessa. = My boss is waiting for us.