Breakdown of Ensimmäinen pysähdys on kirjaston edessä, toinen uimahallin takana.
Questions & Answers about Ensimmäinen pysähdys on kirjaston edessä, toinen uimahallin takana.
Both words exist, but they’re used a bit differently:
- pysäkki = a bus/tram stop, the physical stop itself (the sign, the place on the route).
- pysähdys = a stopping, an act or instance of stopping; also used for “stop” in a more general sense (e.g. stops on a tour, a trip, etc.).
In a context like “the first stop is in front of the library”, either can be used depending on nuance:
Ensimmäinen pysäkki on kirjaston edessä.
→ The first (bus) stop is in front of the library. (emphasis on the official bus stop location)Ensimmäinen pysähdys on kirjaston edessä.
→ The first stop is in front of the library. (emphasis on the event of stopping; could be a sightseeing stop, a break on a trip, etc.)
So the sentence you have sounds a bit more like describing stops on some route or tour, not necessarily just the fixed bus stops on a timetable.
The -n ending here is the genitive case in Finnish.
- kirjasto = library
→ kirjaston = of the library / the library’s - uimahalli = swimming hall / swimming pool building
→ uimahallin = of the swimming hall
Some words like edessä (“in front of”) and takana (“behind”) work like postpositions: they need the preceding noun in the genitive:
- kirjaston edessä = in front of the library (literally “at the front of the library”)
- uimahallin takana = behind the swimming hall (literally “at the back of the swimming hall”)
So the -n doesn’t mean possession in the English sense here; it’s just required by the postpositions edessä and takana.
Finnish mostly uses postpositions, which come after the noun, not before it:
- English: in front of the library
- Finnish structure: library’s in-front → kirjaston edessä
Pattern:
- Noun in genitive (kirjaston, uimahallin)
- Postposition (edessä, takana, lähellä, vieressä, etc.)
So:
- kirjaston edessä = in front of the library
- uimahallin takana = behind the swimming hall
- kaupan vieressä = next to the shop
- koulun lähellä = near the school
If you reverse the order (edessä kirjasto), it’s simply wrong in standard Finnish.
In practice, you can think of edessä and takana as postpositions that:
- describe a location (in front of, behind)
- require the genitive form of the noun before them
Usage:
- kirjaston edessä = in front of the library
- uimahallin takana = behind the swimming hall
Historically they come from nouns plus case endings (e.g. ete- + adessive -ssä, taka + adessive -na), but for a learner it’s simpler to just memorize them as postposition words:
- edessä – in front (of)
- takana – behind
- alla – under
- päällä – on (top of)
- välissä – between
and remember: they go after a genitive noun.
The full, “complete” sentence would indeed be:
- Ensimmäinen pysähdys on kirjaston edessä, toinen on uimahallin takana.
But in Finnish, when two clauses share the same verb, it’s very common to omit the repeated verb in the second clause, especially in short, clear sentences:
- Minä olen opettaja, sinä (olet) opiskelija.
- Tämä on helppoa, tuo (on) vaikeaa.
So your sentence is just a natural, slightly shorter version:
- Ensimmäinen pysähdys on kirjaston edessä, toinen (on) uimahallin takana.
The verb on is understood from context and doesn’t need to be repeated.
This is a case of ellipsis: leaving out words that are obvious from context.
First part:
- Ensimmäinen pysähdys on kirjaston edessä
→ The first stop is in front of the library.
Second part:
- (Toinen pysähdys on) uimahallin takana.
Because pysähdys and on are already given in the first clause, Finnish can comfortably leave them out in the second, as long as the meaning is clear. A more “fully spelled out” version would be:
- Ensimmäinen pysähdys on kirjaston edessä, toinen pysähdys on uimahallin takana.
Your original sentence is just more natural and less repetitive.
- yksi, kaksi, kolme, ... are cardinal numbers (one, two, three…).
- ensimmäinen, toinen, kolmas, ... are ordinal numbers (first, second, third…).
In English:
- one stop vs. the first stop
In Finnish:
- yksi pysähdys = one stop
- ensimmäinen pysähdys = the first stop
The key forms here:
- ensimmäinen = first
- toinen = second
- kolmas = third
In your sentence:
- Ensimmäinen pysähdys = the first stop
- toinen (pysähdys) = the second (stop)
You would change the location expression:
- kirjaston edessä = in front of the library
- kirjastossa = in/at the library (inside the building or at the library as a place)
If you want “at the library” in the general sense (the stop is located at the library), you can say:
- Ensimmäinen pysähdys on kirjastossa.
→ The first stop is at the library / in the library area.
Compare:
- Ensimmäinen pysähdys on kirjaston edessä.
→ The first stop is in front of the library (physically in front of the building).
So:
- kirjastossa: inessive case (-ssa/-ssä) = in/at the library
- kirjaston edessä: genitive + postposition = in front of the library
You’d need plural forms for “first” and “stop” and plural verb agreement:
- Ensimmäiset pysähdykset ovat kirjaston edessä, toiset uimahallin takana.
Breakdown:
- ensimmäiset = first (plural: “the first ones”)
- pysähdykset = stops (plural nominative)
- ovat = are (3rd person plural of olla)
- toiset = the second ones (plural)
You can still omit the repeated words in the second clause:
- Fuller: Ensimmäiset pysähdykset ovat kirjaston edessä, toiset pysähdykset ovat uimahallin takana.
- Natural: Ensimmäiset pysähdykset ovat kirjaston edessä, toiset uimahallin takana.
Finnish has no articles at all—no equivalent of a/an or the.
The noun phrase ensimmäinen pysähdys can mean:
- the first stop
- a first stop
depending on context.
In practice:
- When the phrase is clearly referring to a specific, known stop on a route (like in your sentence), it’s naturally understood as “the first stop”.
- If you needed to stress that it’s not just any first stop but a specific, previously mentioned one, you’d rely on context, word order, or additional words (like juuri = “exactly / just”), not an article.
So you don’t translate “the” or “a” into Finnish; you infer that from context when going back into English.