Minä kommentoin blogia.

Breakdown of Minä kommentoin blogia.

minä
I
blogi
the blog
kommentoida
to comment
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Minä kommentoin blogia.

Why is Minä used here? Could I just say Kommentoin blogia?

Yes, you can absolutely say Kommentoin blogia.

In Finnish, the personal ending on the verb (-n in kommentoin) already tells you the subject is I. So:

  • Minä kommentoin blogia. = I comment on the blog.
  • Kommentoin blogia. = I comment on the blog. (normal, neutral)

You usually include Minä only when you want to emphasize the subject, for example:

  • Minä kommentoin blogia, en sinä.
    = I comment on the blog, not you.

So Minä is grammatically optional here; it just adds emphasis or contrast.

Is kommentoin present or past tense? How can I tell?

On its own, kommentoin can mean either:

  • present: I comment / I am commenting
  • past (imperfect): I commented

For verbs like kommentoida, the 1st person singular present and imperfect look the same: kommentoin.

You know the tense from context, usually with time expressions:

  • Nyt kommentoin blogia. = I am commenting on the blog now. (present)
  • Eilen kommentoin blogia. = I commented on the blog yesterday. (past)

So the form is the same; the sentence context tells you whether it is present or past.

How do I know if blogia means a blog or the blog?

Finnish does not have articles like a/an or the. The word blogia by itself can mean either:

  • a blog (indefinite)
  • the blog (definite)

Which one is meant depends on the context and what has been mentioned before:

  • If you are talking about some blog in general → a blog.
  • If you and the listener already know which blog you mean → the blog.

So Minä kommentoin blogia can be translated as either I comment on a blog or I comment on the blog, depending on the situation.

Why is it blogia and not blogi or blogin?

Because blogia is in the partitive case, which is very often used for objects in Finnish.

Roughly:

  • blogi = nominative (dictionary form)
  • blogin = genitive (often used as a “total” object or for possession)
  • blogia = partitive (often used as a “partial” object)

Many verbs of speech, thought, and feeling typically take a partitive object, and kommentoida (to comment) is one of them. So:

  • Minä kommentoin blogia.
    = I comment on (some of / about) the blog. (normal, idiomatic)

Using blogin as the object (Minä kommentoin blogin) would sound unusual and could suggest a very “total” action on the whole blog; in practice, Finns almost always say kommentoida blogia.

What case form is blogia, and how is it formed from blogi?

Blogia is the singular partitive of blogi.

Formation pattern here:

  • nominative: blogi
  • partitive singular: blogia

For many -i nouns of this type, you form the partitive singular by adding -a / -ä-ia / -iä:

  • paperi → paperia
  • banaani → banaania
  • blogi → blogia

So in Minä kommentoin blogia, blogia is the partitive singular object.

In English we say comment on the blog. Why is there no word like on in Finnish?

Finnish often uses cases instead of prepositions. The verb kommentoida normally takes its object directly in the partitive:

  • kommentoida jotakin = to comment on something

So the meaning of English on is built into the combination:

  • kommentoida + [partitive object]

Therefore:

  • Minä kommentoin blogia.
    literally: I comment blog-PARTITIVE
    idiomatically: I comment on the blog.

No extra preposition is needed.

Could I say Minä kommentoin blogissa or blogiin instead of blogia? Do they mean the same?

They are related but not the same; the case changes the nuance:

  • blogia (partitive object)

    • Focus on the blog as the thing you are commenting on.
    • Minä kommentoin blogia. = I comment on the blog (its content, what’s written there).
  • blogissa (inessive = in the blog)

    • Focus on location: you are writing comments in that blog.
    • Minä kommentoin blogissa.
      ≈ I comment in the blog / I leave comments in the blog.
  • blogiin (illative = into the blog)

    • Focus on direction / target: you are putting a comment into the blog.
    • Minä kommentoin blogiin.
      ≈ I (will) post a comment to the blog.

All are possible, but kommentoida blogia is the basic way to say “comment on the blog.”

What is the dictionary form of kommentoin, and how is it conjugated?

The dictionary (infinitive) form is kommentoida = to comment.

It’s a type 2 verb (ending in -da/-dä). Present tense:

  • minä kommentoin – I comment
  • sinä kommentoit – you (sg) comment
  • hän kommentoi – he/she comments
  • me kommentoimme – we comment
  • te kommentoitte – you (pl) comment
  • he kommentoivat – they comment

The imperfect (simple past) forms look the same for this verb:

  • minä kommentoin – I commented
  • sinä kommentoit – you commented
  • hän kommentoi – he/she commented
  • me kommentoimme – we commented
  • te kommentoitte – you (pl) commented
  • he kommentoivat – they commented

So context and time expressions decide whether kommentoin is present or past.

Can I change the word order, like Kommentoin minä blogia or Blogia kommentoin?

Yes. Finnish word order is quite flexible, and you use it to show emphasis or contrast.

Normal, neutral:

  • Minä kommentoin blogia.
  • Kommentoin blogia.

Examples with emphasis:

  • Minä kommentoin blogia.
    Emphasis on I (not someone else).

  • Blogia minä kommentoin.
    Emphasis on the blog (not something else).

  • Blogia kommentoin.
    Often used to contrast with another object, like:
    Blogia kommentoin, mutta artikkelia en lukenut.
    = I commented on the blog, but I didn’t read the article.

All these are grammatically correct; the difference is mainly in focus and style.

What would this sentence look like in everyday spoken Finnish?

In casual spoken Finnish, you’ll typically hear something like:

  • Mä kommentoin blogii.
    or just
  • Kommentoin blogii.

Main differences from standard written Finnish:

  • minä → mä
  • the partitive ending -a is often realized as a long vowel, so blogia → blogii in speech spelling.
  • The verb kommentoin usually stays the same.

So Mä kommentoin blogii is the everyday spoken equivalent of Minä kommentoin blogia.

How do I say I don’t comment on the blog in Finnish?

Use the negative verb en plus the verb stem kommentoi (without -n), and keep the object in the same case:

  • Minä en kommentoi blogia.
    = I don’t comment on the blog.

You can also drop Minä:

  • En kommentoi blogia.

Pattern:

  • minä en kommentoi
  • sinä et kommentoi
  • hän ei kommentoi
  • me emme kommentoi
  • te ette kommentoi
  • he eivät kommentoi

The object blogia stays in the partitive, even in the negative sentence.