Questions & Answers about Kaksi bussia saapuu peräkkäin.
A close, word‑by‑word breakdown is:
- kaksi – two (the numeral “2”)
- bussi-a – bus-PART.SG → “(of) bus”, “bus” in the partitive singular
- saapu-u – arrive-3SG → “(it) arrives”
- peräkkäin – “in succession, one after another, consecutively”
So a very literal gloss could be:
“Two (of) bus arrives consecutively.”
Natural English: “Two buses arrive one after another.”
Bussia is the partitive singular of bussi.
- Nominative singular: bussi (a bus)
- Partitive singular: bussia (some of a bus / of a bus)
In Finnish, when a noun is counted with 2 or more (2, 3, 4, …), the noun is normally in the partitive singular, not in the plural:
- kaksi bussia – two buses
- kolme kirjaa – three books
- neljä lasta – four children
So kaksi bussia is the standard, correct way to say “two buses”.
Forms like ✗ kaksi bussit or ✗ kaksi busseja are ungrammatical in standard Finnish.
In Finnish, the head of the subject phrase here is the numeral kaksi, which is grammatically singular. The verb agrees with that:
- Kaksi bussia saapuu. – literally “Two buses arrives.”
This is normal with numeral + noun subjects:
- Kaksi miestä seisoo kadulla. – Two men are standing on the street.
- Kolme lasta leikkii puistossa. – Three children are playing in the park.
So although English uses a plural verb, Finnish usually uses a singular verb when the subject is “number + noun” like this.
You will hear plural forms like this, especially in spoken language, but:
Standard, recommended written Finnish:
- Kaksi bussia saapuu peräkkäin. (singular verb)
Plural verb (saapuvat):
- Feels more colloquial / non‑standard.
- Grammatically, it treats bussia as if it were a plural subject, which it isn’t in form.
So if you’re learning the standard rule, stick to:
Kaksi bussia saapuu peräkkäin.
Yes, that’s a correct sentence too:
- Bussit saapuvat peräkkäin. – “(The) buses arrive one after another.”
Differences:
Kaksi bussia saapuu peräkkäin.
- Explicitly says how many: exactly two buses.
Bussit saapuvat peräkkäin.
- Just says “the buses” (some known group), with no number given.
- Could be two, three, four, etc. – the context decides which buses.
So use kaksi bussia when the exact number “two” matters.
Peräkkäin is an adverb meaning roughly:
- “one after another”, “in succession”, “consecutively”, “in a row”
It can refer to:
- Time:
- Kaksi bussia saapuu peräkkäin. – They arrive right after each other.
- Space (order in a line):
- Autot ajoivat peräkkäin. – The cars drove one behind the other.
In your sentence with saapuu, the most natural interpretation is time: two arrival events occurring one after the other.
peräkkäin – an adverb:
- Describes how something happens: “consecutively, one after another.”
- Kaksi bussia saapuu peräkkäin. – Two buses arrive consecutively.
peräkkäinen – an adjective (singular):
- peräkkäiset – adjective plural
- Describes a noun:
- kaksi peräkkäistä bussia – “two consecutive buses”
- peräkkäiset tunnit – “consecutive hours / back‑to‑back classes”
You can express almost the same idea either way:
- Kaksi bussia saapuu peräkkäin.
- Kaksi peräkkäistä bussia saapuu.
Both are correct; the first focuses slightly more on the manner of arrival, the second on the type of buses (“consecutive buses”).
Yes, Finnish word order is quite flexible. These are all grammatically possible:
- Kaksi bussia saapuu peräkkäin.
- Peräkkäin saapuu kaksi bussia.
- Kaksi bussia peräkkäin saapuu. (less common, but possible in speech / poetic style)
Differences are mainly in emphasis:
- Starting with Peräkkäin (2) emphasizes the manner (“consecutively”) first.
- Version (1) is the most neutral and typical for learners to use.
For everyday speech and writing, prefer (1), but know that (2) is also natural.
You could, but there is a nuance:
tulla – “to come”
- Very general; neutral everyday verb.
- Kaksi bussia tulee peräkkäin. – Two buses come one after another.
saapua – “to arrive (at a destination, officially / finally)”
- Slightly more formal or precise about the moment of arrival.
- Often used with schedules, announcements, transport, etc.
In e.g. station announcements, bus timetables, or more formal contexts, saapua is more typical. In casual speech, people might easily use tulla.
Finnish doesn’t have a separate future tense, so present often covers future.
Present (as given):
- Kaksi bussia saapuu peräkkäin. – Two buses arrive / will arrive one after another.
Past (simple / imperfect):
- Kaksi bussia saapui peräkkäin. – Two buses arrived one after another.
Only the verb changes (saapuu → saapui); kaksi bussia peräkkäin stays the same. Context usually shows whether you mean now or in the (near) future when you use the present.
Yes, a few near‑synonyms:
- perätysten – one after another
- peräjälkeen – one after the other, in succession (often more colloquial)
Both can fit your sentence:
- Kaksi bussia saapuu perätysten.
- Kaksi bussia saapuu peräjälkeen.
Peräkkäin is very common and neutral; as a learner, it’s a safe default.
Finnish simply has no articles (no equivalents of English a / an / the).
- Kaksi bussia saapuu peräkkäin.
- Can mean “Two buses arrive one after another.”
- Depending on context, it may refer to some two buses or those two buses we already know about.
Definiteness or indefiniteness is expressed by context, word order, and sometimes demonstratives like:
- Nämä kaksi bussia saapuu peräkkäin. – These two buses arrive one after another.
- Ne kaksi bussia saapuivat peräkkäin. – Those two buses arrived one after another.
So nothing is “missing” in Finnish; articles just don’t exist in the language.