Breakdown of Huoltomies poraa seinää keittiössä.
Questions & Answers about Huoltomies poraa seinää keittiössä.
Finnish does not use articles at all. There is no separate word for “the” or “a/an”.
Whether you understand huoltomies as “a maintenance man” or “the maintenance man” comes only from context. The Finnish sentence itself is neutral; it just says “maintenance man drills wall in kitchen.”
So:
- Huoltomies poraa seinää keittiössä.
→ can mean “A maintenance man is drilling the wall in the kitchen” or
→ “The maintenance man is drilling the wall in the kitchen.”
huoltomies → dictionary form: huoltomies
- huolto = maintenance, service
- mies = man
→ literally “maintenance-man”
poraa → dictionary form: porata = to drill
seinää → dictionary form: seinä = wall
keittiössä → dictionary form: keittiö = kitchen
- the ending -ssä / -ssa is the inessive case, meaning “in(side)”:
keittiössä = “in the kitchen”
- the ending -ssä / -ssa is the inessive case, meaning “in(side)”:
Finnish does not use a separate auxiliary verb like English “is / are” to form the continuous (“is doing”) tense.
- poraa is the present tense, 3rd person singular of porata:
- (minä) poraan = I drill / I am drilling
- (sinä) poraat = you drill / are drilling
- (hän) poraa = he/she drills / is drilling
The same form covers both:
- “He drills the wall” and
- “He is drilling the wall.”
Context usually makes it clear that in this sentence it’s an ongoing action → “is drilling.”
Seinää is the partitive case of seinä. For objects, the partitive usually appears when:
- the action is ongoing, incomplete, or unbounded, or
- only part of something is affected, or
- the amount is indefinite.
In “Huoltomies poraa seinää keittiössä”, the drilling is in progress; the wall is not yet drilled through or “finished” as an object of the action. Finnish marks that with the partitive:
- seinä (nominative) → not used for a normal object here
- seinää (partitive) → “(some of) the wall,” “the wall (in progress)”
So seinää tells you that the drilling is an ongoing or partial action, not a completed one.
The difference is aspect/completeness of the action, shown via case:
poraa seinää (object in partitive, seinää)
- the action is ongoing, incomplete, or partial
- roughly: “is drilling (on) the wall,” you’re focusing on the process
poraa seinän (object in genitive, seinän)
- the action is viewed as complete/total
- can imply “drills the wall (through / completely)” or “finishes drilling the wall”
So:
- Huoltomies poraa seinää keittiössä.
→ We see him in the middle of drilling. - Huoltomies poraa seinän keittiössä.
→ Describes the action as a whole, as if he gets the entire wall drilled.
No, that would be ungrammatical in standard Finnish.
A normal, definite object of this kind of action is not in nominative; it must be in:
- partitive (seinää) for ongoing/partial action, or
- genitive (seinän) for completed/total action.
So the correct options are:
- Huoltomies poraa seinää keittiössä.
- Huoltomies poraa seinän keittiössä.
But *Huoltomies poraa seinä keittiössä is wrong.
The ending -ssa / -ssä is the inessive case, which usually means “in, inside, in the interior of.”
- keittiö = kitchen (basic form)
- keittiössä = in the kitchen
So keittiössä answers the question “Where?” → “Where is he drilling the wall? In the kitchen.”
As written, “Huoltomies poraa seinää keittiössä” most naturally means:
- He is in the kitchen, drilling a wall (very likely a wall of the kitchen, but it grammatically describes location).
If you want to clearly say “the kitchen wall” as the object, you would typically mark “kitchen” as a possessor:
- Huoltomies poraa keittiön seinää.
→ literally “The maintenance man is drilling the kitchen’s wall.”
So:
- keittiössä → locative “in the kitchen”
- keittiön seinää → “the kitchen’s wall,” i.e. the kitchen wall
Yes, Finnish word order is fairly flexible. The neutral/basic order is:
- Subject – Verb – Object – Place
→ Huoltomies poraa seinää keittiössä.
But you can move elements for emphasis or to set the topic:
Keittiössä huoltomies poraa seinää.
→ “In the kitchen, the maintenance man is drilling the wall.”
Emphasis: where this is happening.Seinää huoltomies poraa keittiössä.
→ Emphasis: it’s the wall he’s drilling (not, say, the ceiling).
All of these are grammatical; the differences are about focus and emphasis, not basic meaning.
From the verb form:
- poraa is the present tense 3rd person singular of porata.
Other relevant forms:
- porasi = drilled (past)
- poraa = drills / is drilling (present)
- Finnish doesn’t have a separate future tense; the present can also refer to future with context.
So:
Huoltomies poraa seinää keittiössä.
→ now (or generally / habitually), “is drilling / drills”Huoltomies porasi seinää keittiössä.
→ in the past, “was drilling / drilled”
You would need to put the subject in plural and make the verb agree:
- Huoltomiehet poraavat seinää keittiössä.
Changes:
- huoltomies → huoltomiehet (plural nominative)
- poraa → poraavat (present tense, 3rd person plural of porata)
Object seinää and location keittiössä stay the same.
In Finnish, you usually don’t add a pronoun when you already have a clear noun subject.
- Huoltomies poraa seinää keittiössä.
→ subject is huoltomies (“maintenance man”).
A pronoun would be redundant:
- *Huoltomies hän poraa seinää keittiössä. → wrong in standard Finnish.
You would use hän (“he/she”) mainly when:
- the subject is only a pronoun: Hän poraa seinää keittiössä.
- or for emphasis or contrast in certain contexts.