Questions & Answers about Vapaaehtoinen odottaa ulkona.
Vapaaehtoinen is most commonly used as a noun meaning “volunteer” (a person who volunteers).
Literally, it comes from vapaa (free) + ehtoinen (related to will, condition, willingness), so it’s something like “of one’s free will”.
Two main uses:
As a noun (like in your sentence):
- Vapaaehtoinen odottaa ulkona.
→ The/A volunteer is waiting outside.
- Vapaaehtoinen odottaa ulkona.
As an adjective meaning “voluntary”:
- Vapaaehtoinen työ → voluntary work
- Osallistuminen on vapaaehtoista. → Participation is voluntary.
In your sentence, because it stands alone before the verb and behaves like a subject, it is clearly a noun: “the/a volunteer”.
Here vapaaehtoinen is:
- Number: singular
- Case: nominative (the basic “dictionary form” used for subjects)
It’s also a -nen word, which has a special pattern:
- nominative singular: vapaaehtoinen → vapaaehtoinen
- genitive singular: vapaaehtoisen
- partitive singular: vapaaehtoista
- nominative plural: vapaaehtoiset
- partitive plural: vapaaehtoisia
In this sentence it’s the subject, so it stands in the nominative singular: vapaaehtoinen.
Finnish has no articles (no words corresponding to English a/an or the).
Context decides whether you translate vapaaehtoinen as:
- a volunteer (introducing someone new or not specific), or
- the volunteer (a specific one already known in the situation).
So Vapaaehtoinen odottaa ulkona. can be translated as:
- A volunteer is waiting outside., or
- The volunteer is waiting outside.
Both are grammatically correct translations; the right one depends on the surrounding context in English, not on anything explicit in the Finnish sentence.
The dictionary form of the verb is odottaa (the 1st infinitive).
In the present tense, 3rd person singular, the form is also odottaa. So in writing they look identical. You know which it is from its role in the sentence:
Infinitive use: often after another verb, e.g.
- Haluan odottaa ulkona. – I want to wait outside.
→ odottaa = infinitive (to wait)
- Haluan odottaa ulkona. – I want to wait outside.
Finite (conjugated) use: acting as the main verb with a subject, e.g.
- Vapaaehtoinen odottaa ulkona. – The volunteer is waiting outside.
→ odottaa = present tense, 3rd person singular (waits / is waiting)
- Vapaaehtoinen odottaa ulkona. – The volunteer is waiting outside.
Other present forms of odottaa for comparison:
- minä odotan – I wait / I am waiting
- sinä odotat – you wait
- hän odottaa – he/she waits
- me odotamme – we wait
- te odotatte – you (pl) wait
- he odottavat – they wait
So here odottaa is “(he/she/it) waits”, agreeing with vapaaehtoinen.
Finnish does not have a separate continuous/progressive tense like English (is waiting, are eating, etc.).
The simple present in Finnish covers both:
- Vapaaehtoinen odottaa ulkona.
- The volunteer waits outside.
- The volunteer is waiting outside.
Both translations are normally possible. Context or your translation choice decides whether you use simple present or present continuous in English.
So odottaa here is present tense, 3rd person singular, and Finnish doesn’t need any extra auxiliary verb like “is” for the continuous meaning.
Yes. Odottaa already includes the idea of “wait for”. Finnish usually does not use a separate preposition.
- Odotan bussia. – I’m waiting for the bus.
- Vapaaehtoinen odottaa ystävää. – The volunteer is waiting for a friend.
So:
- English: wait for [something]
- Finnish: odottaa [something in the correct case] (often partitive)
In your sentence there is no object, so it simply means “(just) waits / is waiting (outside)”.
Ulkona behaves like a location adverb meaning “outside” (in a static sense: being outside, not moving).
It belongs to a set of special “outside” forms:
- ulkona – outside (at rest, location)
- ulos – (to the) outside, out (movement outward)
- ulkoa – from outside (source)
Technically, these come from a stem ulko- plus various case-like endings, but they are usually just treated as adverbs of place in practice.
In your sentence, ulkona answers the question “where?”:
- Vapaaehtoinen odottaa ulkona.
→ The volunteer is waiting outside (i.e. is located outside while waiting).
You can, but it changes the meaning because each form expresses a different type of location/movement:
ulkona – outside (state, no movement implied)
- Vapaaehtoinen odottaa ulkona.
→ The volunteer is (already) outside and waits there.
- Vapaaehtoinen odottaa ulkona.
ulos – (to) outside, out (movement to the outside)
- Vapaaehtoinen menee ulos.
→ The volunteer goes outside / goes out.
- Vapaaehtoinen menee ulos.
ulkoa – from outside (origin)
- Ääni kuuluu ulkoa.
→ The sound comes from outside.
- Ääni kuuluu ulkoa.
In your sentence the idea is a static location (“waits outside”), so ulkona is the natural choice.
Finnish word order is more flexible than English because case endings carry a lot of the grammatical information.
These are all grammatical, but with slightly different emphasis:
Vapaaehtoinen odottaa ulkona.
- Neutral, basic statement.
- Focus is generally on the fact that the volunteer is waiting, and the place is additional information.
Ulkona vapaaehtoinen odottaa.
- Fronting ulkona puts emphasis on the location (“outside is where the volunteer is waiting”).
- Could answer a question like: “Where is the volunteer waiting?”
Ulkona odottaa vapaaehtoinen.
- Stronger focus on who is waiting (the volunteer), perhaps contrasting with others.
All of these would typically still be translated as “The volunteer is waiting outside.”, but the information focus shifts in Finnish.
For a beginner, Vapaaehtoinen odottaa ulkona is the safest “default” order.
In Finnish, you don’t need a separate verb like on (“is”) to form the present progressive.
- Hän odottaa. – He/She is waiting.
- Vapaaehtoinen odottaa ulkona. – The volunteer is waiting outside.
The verb olla (to be, on in the 3rd person singular) is a separate verb that you only use when you really mean “to be”:
- Vapaaehtoinen on ulkona. – The volunteer is outside.
So:
- Vapaaehtoinen odottaa ulkona. – focuses on the action of waiting.
- Vapaaehtoinen on ulkona. – just tells you the person’s location.
Finnish doesn’t build “is waiting” with on + odottamassa in normal speech; odottaa alone covers that meaning.
You need to make both the subject and the verb plural:
- Vapaaehtoiset odottavat ulkona.
- vapaaehtoiset = plural nominative of vapaaehtoinen (volunteers)
- odottavat = 3rd person plural present of odottaa (they wait / they are waiting)
So:
- singular: Vapaaehtoinen odottaa ulkona. – The volunteer is waiting outside.
- plural: Vapaaehtoiset odottavat ulkona. – The volunteers are waiting outside.
Yes. Vapaaehtoinen can be both a noun (volunteer) and an adjective (voluntary).
As an adjective, it modifies another noun:
- vapaaehtoinen työ – voluntary work
- vapaaehtoinen maksu – optional / voluntary fee
As a noun, it stands by itself as “the person”:
- Yksi vapaaehtoinen puuttuu. – One volunteer is missing.
- Vapaaehtoinen odottaa ulkona. – The volunteer is waiting outside.
How to tell:
- If it’s followed by another noun it describes → likely adjective.
- If it stands alone and takes the role of a person/subject/object → noun.
In your sentence it’s clearly a noun, because it is the subject of the verb odottaa.
You add the object after odottaa, usually in the partitive case (for an ongoing activity like waiting):
- Vapaaehtoinen odottaa bussia ulkona.
→ The volunteer is waiting for the bus outside.
Other perfectly natural orders (with slightly different emphasis) are:
- Vapaaehtoinen odottaa ulkona bussia.
- Ulkona vapaaehtoinen odottaa bussia.
In all of them:
- odottaa already means “wait for”
- bussia is the partitive singular of bussi (bus)
So you do not say anything like *odottaa bussia varten or *odottaa bussia varten. Just odottaa bussia.
Vapaaehtoinen is pronounced approximately:
- [ˈʋɑ.pɑː.eh.toi.nen]
Key points:
- Stress is always on the first syllable in Finnish: VA-paa-eh-toi-nen.
- Syllable division: va-paa-eh-toi-nen
- aa is a long vowel (hold it longer than a single a).
- The h in eh is audible but not very strong; don’t delete it.
So you could think of it as: VA-paa-eh-toi-nen, with a clear long paa and primary stress on VA.