Kuuntelen iltaisin suomenkielistä äänikirjaa ennen nukkumaanmenoa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Kuuntelen iltaisin suomenkielistä äänikirjaa ennen nukkumaanmenoa.

Why is kuuntelen used here instead of kuulen, and what exactly does kuuntelen mean grammatically?

Finnish has two different verbs:

  • kuunnella = to listen (actively, on purpose)
  • kuulla = to hear (perceive a sound, more passive)

In this sentence, you are actively listening to an audiobook, so kuunnella is the correct verb.

Kuuntelen is:

  • the 1st person singular form (I)
  • present tense
  • of the verb kuunnella

Conjugation of kuunnella in the present tense:

  • minä kuuntelen – I listen / I am listening
  • sinä kuuntelet – you listen
  • hän kuuntelee – he/she listens
  • me kuuntelemme – we listen
  • te kuuntelette – you (pl) listen
  • he kuuntelevat – they listen

So kuuntelen already includes the meaning “I”, which is why minä is not needed.


Why isn’t minä used? Can I say Minä kuuntelen iltaisin…, or is that wrong?

You can say Minä kuuntelen iltaisin… – it’s grammatically correct.

However, in normal Finnish:

  • The personal pronoun (minä, sinä, etc.) is usually omitted,
  • Because the person is already clear from the verb ending (-n in kuuntelen = “I”).

You generally use minä when you want to emphasize “I”:

  • Minä kuuntelen iltaisin äänikirjaa, mutta veljeni katsoo televisiota.
    I listen to an audiobook in the evenings, but my brother watches TV.

In a neutral sentence with no contrast, native speakers prefer simply:

  • Kuuntelen iltaisin suomenkielistä äänikirjaa…

What does iltaisin mean exactly, and how is it different from illalla?

Both relate to ilta (evening), but they’re used differently:

  • illalla = in the evening / tonight (a specific evening, or one time)
  • iltaisin = in the evenings / in the evenings in general (habitual, repeated)

So:

  • Kuuntelen illalla äänikirjaa.
    = I will listen / I listen in the evening (one evening, or a specific upcoming evening).

  • Kuuntelen iltaisin äänikirjaa.
    = I listen to an audiobook in the evenings (as a habit, regularly).

In your sentence, iltaisin indicates a routine or regular habit: this is something you typically do every evening.


What is suomenkielistä exactly, and why not use suomalaista or just suomea instead?

suomenkielinen is an adjective meaning “Finnish-language” (literally “of Finnish language”).
suomalainen is an adjective meaning “Finnish” in the sense of nationality/ethnicity.

So:

  • suomenkielinen äänikirja = an audiobook in the Finnish language
  • suomalainen äänikirja = a Finnish (national) audiobook, e.g. made in Finland, by Finns, or about something Finnish (it might be in Finnish, but that’s not what the word itself says)

suomea is the partitive form of the noun suomi (the Finnish language):

  • äänikirja suomeksi = an audiobook in Finnish
  • kuuntelen suomea = I listen to Finnish (language)

So your choices and their nuances:

  • suomenkielistä äänikirjaa – stresses that the audiobook’s language is Finnish.
  • suomalaista äänikirjaa – stresses that the audiobook is Finnish in origin, not necessarily its language.
  • suomenkielistä äänikirjaa / äänikirjaa suomeksi are the clearest if you want to say it’s in Finnish.

Why is it suomenkielistä äänikirjaa and not suomenkielinen äänikirja?

This is about case and agreement.

The base phrase in the dictionary form is:

  • suomenkielinen äänikirja – a Finnish‑language audiobook
    (adjective suomenkielinen
    • noun äänikirja, both in nominative)

In the sentence, äänikirja is the object of kuuntelen, and it appears in the partitive singular:

  • äänikirjaa

Adjectives must agree with the noun they modify in case and number, so:

  • nominative: suomenkielinen äänikirja
  • partitive singular: suomenkielistä äänikirjaa

That’s why you see suomenkielistä (partitive) and not suomenkielinen (nominative).


Why is äänikirjaa in the partitive case, not äänikirjan?

Äänikirjaa is the partitive singular of äänikirja.

The verb kuunnella commonly takes its object in the partitive when the action is:

  • ongoing, incomplete, or
  • not referring to a finished, whole object.

So:

  • Kuuntelen äänikirjaa.
    = I’m listening to an audiobook (just listening, not necessarily finishing it).

If you use the accusative/genitive (äänikirjan) with a past tense, it suggests you completed it:

  • Kuuntelin äänikirjan.
    = I listened to the whole audiobook (from beginning to end).

In the present tense, äänikirjaa sounds natural because it describes a general or habitual activity, not completing the audiobook.


What role does ennen play, and why is nukkumaanmenoa in the partitive?

Ennen is a postposition meaning “before”.

  • It requires that the following noun be in the partitive case.
  • So you get ennen + partitive.

Examples:

  • ennen ruokaa – before (the) food
  • ennen lomaa – before (the) holiday
  • ennen nukkumaanmenoa – before going to sleep

Here, nukkumaanmenoa is the partitive form of the noun nukkumaanmeno (going to sleep).
Because ennen always takes the partitive, you must say ennen nukkumaanmenoa, not:

  • ennen nukkumaanmeno (wrong case)

What is nukkumaanmenoa made of? Why does it look so long?

Nukkumaanmenoa breaks down like this:

  1. nukkua – to sleep
  2. nukkumaan – “to go to sleep” form (illative of the 3rd infinitive; used after mennä = to go)
  3. mennä – to go
  4. meno (from mennä) – a noun: going
  5. nukkumaanmeno – the noun “going to sleep”
  6. nukkumaanmenoa – its partitive form (required by ennen)

So literally:

  • ennen nukkumaanmenoa = before the going-to-sleepbefore going to sleep.

You may also see it written as two words:

  • ennen nukkumaan menoa

but the compound form nukkumaanmeno(a) is very common and entirely standard.


Could I say ennen nukkumaan mennä instead of ennen nukkumaanmenoa?

No, ennen nukkumaan mennä is not grammatical Finnish.

You have two correct main options:

  1. Use ennen + noun (partitive):

    • ennen nukkumaanmenoa / ennen nukkumaan menoa
      – before going to sleep
  2. Use a full clause with ennen kuin (“before (that)…”):

    • ennen kuin menen nukkumaan
      – before I go to sleep

So:

  • Kuuntelen äänikirjaa ennen nukkumaanmenoa.
  • Kuuntelen äänikirjaa ennen kuin menen nukkumaan.
  • Kuuntelen äänikirjaa ennen nukkumaan mennä. (incorrect)

How flexible is the word order? Could I say Iltaisin kuuntelen suomenkielistä äänikirjaa ennen nukkumaanmenoa?

Finnish word order is quite flexible, compared to English. Your suggested sentence is:

  • Iltaisin kuuntelen suomenkielistä äänikirjaa ennen nukkumaanmenoa.

This is perfectly correct. The difference is mainly emphasis:

  • Kuuntelen iltaisin suomenkielistä äänikirjaa…
    → neutral; the verb kuuntelen comes first, typical statement.

  • Iltaisin kuuntelen suomenkielistä äänikirjaa…
    → emphasizes Iltaisin (In the evenings, I listen…), highlighting the time frame first.

Other natural variations:

  • Kuuntelen suomenkielistä äänikirjaa iltaisin ennen nukkumaanmenoa.
  • Ennen nukkumaanmenoa kuuntelen iltaisin suomenkielistä äänikirjaa. (now “before going to sleep” is emphasized)

As long as you don’t break fixed expressions (like ennen + partitive) and keep the relationships clear, several word orders are possible and natural in Finnish.